Analysis of the Evolution of English Military Terminology During World War Two Through Corpus Linguistics

  1. Rodrigo Muñoz Cabrera 1
  1. 1 Universidad Internacional de La Rioja
    info

    Universidad Internacional de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/029gnnp81

Revista:
Revista académica liLETRAd

ISSN: 2444-7439

Año de publicación: 2024

Número: 10

Páginas: 70-83

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista académica liLETRAd

Resumen

La evolución de la terminología militar durante la Segunda Guerra Mundial representó una profunda transformación del lenguaje bélico, reflejo no sólo de los avances en tecnología, armamento y estrategia, sino también de la compleja dinámica de los conflictos internacionales. Este estudio profundiza en el intrincado proceso de normalización y evolución terminológica, dilucidando su importancia para facilitar la comunicación, mejorar la eficacia operativa y preservar el conocimiento histórico en el ámbito militar. Además, también nos centramos en identificar las diferencias entre las terminologías británica y estadounidense, la evolución del lenguaje militar, la gestión de los neologismos y el uso de términos extranjeros en inglés. Utilizando un corpus de textos del Departamento de Guerra y del Servicio de Inteligencia Militar de Estados Unidos -escritos durante ese periodo-, así como glosarios de guerra y posguerra, diccionarios en línea y enciclopedias, esta investigación recopila y analiza elementos terminológicos para dilucidar patrones de estandarización, sinonimia y variación lingüística dentro del discurso militar. A través de un análisis exhaustivo de los registros terminológicos y los patrones lingüísticos, esta investigación pretende arrojar luz sobre las complejidades matizadas del discurso militar durante este período crucial, destacando la interacción entre la innovación lingüística, la influencia cultural y los imperativos estratégicos

Referencias bibliográficas

  • Abercrombie, D. (1965). Pseudo-procedures in linguistics. In D. Abercombrie (Ed.), Studies in Phonetics and Linguistics (pp. 114-119). Oxford University Press.
  • Adamo, G. (2000). La terminología en la teoría y la práctica de la traducción. Hieronymus, 9-10, 83-96. Centro Virtual Cervantes.
  • Baker, P., Hardie, A., & McEnery, T. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh University Press.
  • Boas, F. (1940). Race, Language and Culture. Macmillan.
  • Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
  • Brinton, L. J., & Traugott, E. C. (2005). Lexicalization and Language Change. Cambridge University Press.
  • Cabré Castellvì, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria.
  • Cabré Castellvì, M. T. (2000). Terminologie et Linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle, 21, 10-25.
  • Cabré Castellvì, M. T., Estopà, R., & Vivaldi, J. (2001). Automatic term detection. A review of current systems. In D. Burigault, C. Jacquemin, & M.-C. L´Homme (Eds.), Recent Advances in Computational Technology (pp. 71-105). Benjamins.
  • Chovanec, J. (2005). Neznalost neomlouvá aneb k. tzv. demystifikaci právního jazyka. ToP (tlumocení-preklad), 16(3), 9-11.
  • Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford University Press.
  • Halliday, M. A. K., & James, Z. (1993). Quantitative studies and probabilities in grammar. In M. Hoey (Ed.), Data, Description, Discourse: Papers on the English Language in Honour of John Sinclair (pp. 1-25). Indiana University Press.
  • Johansson, S. (1995). Mens Sana in Corpore Sano: On the Role of Corpora in Linguistic Research. European Messenger, IV(2), 19-25.
  • Kageura, K. (2002). The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Benjamins.
  • Leech, G. (1991). The state of the art in corpus linguistics. In J. Svartvik (Ed.), English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (pp. 8-29). Longman.
  • Leech, G. (1992). Corpora and theories of linguistic performance. In J. Svartvik (Ed.), Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of the Nobel Symposium 82 (pp. 105-122). Mouton de Gruyter.
  • Leech, G. (2013). An introduction to corpus linguistics [Lecture]. UCREL Summer School in Corpus Linguistics, Lancaster University.
  • McEnery, T. (2013). An introduction to corpus linguistics [Lecture]. UCREL Summer School in Corpus Linguistics, Lancaster University.
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge University Press.
  • McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Early corpus linguistics and the Chomskyan revolution. In Corpus Linguistics: An Introduction (pp. 1-26). Edinburgh University Press.
  • Meyer, I., & Mackintosh, K. (2000). When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization. Terminology, 6(1), 111-138.
  • Sageder, D. (2010). Terminology today: A science, an art or a practice? Some aspects on terminology and its development. Brno Studies in English, 36(1), 123-134.
  • Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Benjamins.
  • Schmitz, K.D. (2009). Applied principles of terminology work [Lecture]. Terminology Summer School, Cologne University of Applied Languages.
  • Susi, Y., Totok, S., Rahayu, & Surtiati, H. (2018). A corpus-based analysis of the terminology of the social sciences and humanities. Journal of Physics: Conference Series, 175, 012109. doi: 10.1088/1755-1315/175/1/012109
  • Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The SociocognitiveApproach. Benjamins.
  • Teubert, W. (2005). My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 10(1), 1-13.
  • Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Benjamins.
  • Vargas Sierra, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: Panorama actual, recursos y perspectivas. In M. A. Candel Mora & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Tecnología, traducción y cultura (pp. 67- 99). Tirant Humanidades.
  • War Department. (1943). British Military Terminology. Government Printing Office.
  • War Department. (1944). Dictionary of United States Army Terms. Government Printing Office.
  • Wüster, E. (1955). Bibliography of Monolingual Scientific and Technical Glossaries. Unesco.