Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinasanálisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste

  1. Mi, Tian 1
  2. Muñoz Cabrera, Rodrigo 1
  1. 1 Universidad de Nankai
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Ano de publicación: 2021

Número: 25

Páxinas: 265-279

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/TRANS.2021.V1I25.10659 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: TRANS: revista de traductología

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

En este trabajo hemos procedido a analizar los títulos de los cien capítulos que conforman el original y dos traducciones de la obra Viaje al Oeste en español. Mediante la construcción de un corpus con dichos textos analizamos las principales características y diferencias existentes entre ellos (en particular, a nivel sintáctico, semántico y léxico/terminológico), al igual que los distintos modos de verter el libro original y los diferentes recursos que emplean los traductores en los textos meta. De igual modo, constatamos la dificultad de verter al castellano una obra escrita en chino mandarín y la pérdida de información relevante en el proceso de traslación, debido a la dificultad de mantener el estilo, la rima, plasmar los aspectos interculturales en castellano y traducir correctamente las unidades terminológicas de las religiones orientales.

Referencias bibliográficas

  • ANÓNIMO (2006): Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono, trad. E. P. Gatón y I. Huang-Wang, Madrid: Ed. Siruela.
  • BAKER, Mona (2000): «Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator», Target, 12/2, 241-266.
  • BAKER, Mona (1993): «Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications» en Text and Technology: In Honor of John Sinclair, BAKER et al. (eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins: 233-250.
  • BAKER, Mona (ed.) (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.
  • BAKER, Mona (1989): «Object sharing and projection in serial verb constructions», Linguistic Inquiry, 20, 513-553.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Franckfurt: Peter Lang.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1997): «La voz pasiva francesa y su traducción al español», Thélème. Revista Compultense de Estudios Franceses, 11, 347.
  • GILI GAYA, Samuel (1961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
  • GUO, Mingzhi (1997): «Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen» («Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste»), Seeking Truth, 2, 64-69.
  • HALLIDAY, M. A. K. (1976): An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.
  • HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (2005): «El orden de palabras en español», Revista de filología, 23, 161-178.
  • HU, Sheng (2003): Xiyouji cidian (Diccionario del Viaje al Oeste), Shenyang: Liaohai.
  • LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi.
  • LI, Xiaolong (2012): Zhonguo gudianxiaoshuo huimu yanjiu (Estudios sobre los títulos de capítulo de las novelas clásicas chinas), Pekín: Peking University Press.
  • LIU, Junbo (2018): «Yijiu kuiren youyanlai—zhanghuitixiaoshuode shijuhua biange» («Las golondrinas siempre volverán: revolución de las formas poéticas de los títulos de capítulos en las novelas clásicas chinas»), Tangdu Journal, 34/6, 78-84.
  • MCENERY, Tony y Andrew HARDIE (2012): Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press.
  • MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London/New York: Routledge.
  • NEWMARK, Peter (2002): A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • NIDA, Eugene A. (2017): Language and Culture. Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.
  • Real Academia Española (1999): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.
  • TOGNINI-BONELLI, Elena (2001): Corpus Linguistics at Work, Amsterdam, Benjamins.
  • VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
  • WANG, Li. (2014): Zhongguo xiandai yufa (Gramática de chino moderno), Beijing: Zhonghua Press.
  • WU, Cheng’en (2010): Peregrinación al Oeste, trad. M. Lacea y C. Trigoso, Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
  • ZHANG, Pingren (2009): «Xiyouji wuxing sixiang pingxi» («Crítica de los pensamientos de cinco elementos en Viaje al oeste»), The Jounal of Ming-Qing Fiction Studies, 91, 91-94.
  • ZHENG, Zhenduo (2012): Zhongguo suwenxue shi (Historia de la literatura vulgar de China), Beijing: Oriental.
  • ZHONG, Zhaopeng (2001): Daojiao xiaocidian (Diccionario del Taoísmo), Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House.