Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinasanálisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste

  1. Mi, Tian 1
  2. Muñoz Cabrera, Rodrigo 1
  1. 1 Universidad de Nankai
Journal:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Year of publication: 2021

Issue: 25

Pages: 265-279

Type: Article

DOI: 10.24310/TRANS.2021.V1I25.10659 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: TRANS: revista de traductología

Sustainable development goals

Abstract

In this research, we have studied the headings of the one hundred chapters of Journey to the West, and two of its translations in Spanish. By building up a corpus with these texts, we analyzed the main features and the differences among them -in particular, at the syntactic, semantic, and lexical/terminological levels-, as well as the different ways in which linguists translated the original text, and the resources they used to carry out their task. Likewise, we confirm the difficulty of translating into Castilian a book written in Mandarin Chinese, and the loss of relevant information during the translation process, due to the difficulty of keeping the style, the rhythm, capturing the cross-cultural aspects in Spanish, and of translating correctly the terminological items of the eastern religions.

Bibliographic References

  • ANÓNIMO (2006): Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono, trad. E. P. Gatón y I. Huang-Wang, Madrid: Ed. Siruela.
  • BAKER, Mona (2000): «Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator», Target, 12/2, 241-266.
  • BAKER, Mona (1993): «Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications» en Text and Technology: In Honor of John Sinclair, BAKER et al. (eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins: 233-250.
  • BAKER, Mona (ed.) (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.
  • BAKER, Mona (1989): «Object sharing and projection in serial verb constructions», Linguistic Inquiry, 20, 513-553.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Franckfurt: Peter Lang.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1997): «La voz pasiva francesa y su traducción al español», Thélème. Revista Compultense de Estudios Franceses, 11, 347.
  • GILI GAYA, Samuel (1961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
  • GUO, Mingzhi (1997): «Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen» («Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste»), Seeking Truth, 2, 64-69.
  • HALLIDAY, M. A. K. (1976): An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.
  • HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (2005): «El orden de palabras en español», Revista de filología, 23, 161-178.
  • HU, Sheng (2003): Xiyouji cidian (Diccionario del Viaje al Oeste), Shenyang: Liaohai.
  • LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi.
  • LI, Xiaolong (2012): Zhonguo gudianxiaoshuo huimu yanjiu (Estudios sobre los títulos de capítulo de las novelas clásicas chinas), Pekín: Peking University Press.
  • LIU, Junbo (2018): «Yijiu kuiren youyanlai—zhanghuitixiaoshuode shijuhua biange» («Las golondrinas siempre volverán: revolución de las formas poéticas de los títulos de capítulos en las novelas clásicas chinas»), Tangdu Journal, 34/6, 78-84.
  • MCENERY, Tony y Andrew HARDIE (2012): Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press.
  • MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London/New York: Routledge.
  • NEWMARK, Peter (2002): A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • NIDA, Eugene A. (2017): Language and Culture. Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.
  • Real Academia Española (1999): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.
  • TOGNINI-BONELLI, Elena (2001): Corpus Linguistics at Work, Amsterdam, Benjamins.
  • VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
  • WANG, Li. (2014): Zhongguo xiandai yufa (Gramática de chino moderno), Beijing: Zhonghua Press.
  • WU, Cheng’en (2010): Peregrinación al Oeste, trad. M. Lacea y C. Trigoso, Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
  • ZHANG, Pingren (2009): «Xiyouji wuxing sixiang pingxi» («Crítica de los pensamientos de cinco elementos en Viaje al oeste»), The Jounal of Ming-Qing Fiction Studies, 91, 91-94.
  • ZHENG, Zhenduo (2012): Zhongguo suwenxue shi (Historia de la literatura vulgar de China), Beijing: Oriental.
  • ZHONG, Zhaopeng (2001): Daojiao xiaocidian (Diccionario del Taoísmo), Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House.