Multimedialidad, traducción y censura.El género como conflicto en las adaptaciones teatrales de la Edad Moderna de Estudio Uno (RTVE)

  1. Parra Sánchez, Diego Ernesto 1
  2. Castellano Ortolá, Elena
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Trasvases entre la literatura y el cine

ISSN: 2695-639X

Año de publicación: 2023

Número: 5

Páginas: 83-95

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TLC.5.2023.16619 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Trasvases entre la literatura y el cine

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Esta artículo tiene como objetivo principal dar a conocer entre la comunidad académica las ideas y el plan de trabajo -detallado por fases y objetivos- que subyacen detrás de proyecto de investigación TVTHEAGEN: una innovadora y ambiciosa propuesta de trabajo de investigación multidisciplinar que pretende abordar como corpus de trabajo el conjunto de adaptaciones a la televisión de obras teatrales europeas de los siglos XVI y XVII que el programa de RTVE Estudio 1 llevó a cabo a lo largo de sus años casi tres décadas de trayectoria (1965-19985). Un lapso de tiempo de enorme significación dado que da testimonio de un período de profundas transformaciones políticas y sociales en España, encadenando tres momentos históricos de gran trascendencia: el franquismo (1965-1969), la pretransición, que, de acuerdo con el término propuesto por Charles T. Powell, abarcaría de 1969-1975 (Powell, 1993) y la Transición democrática (1975-1984). Una vez hecho el acopio de los guiones televisivos, serán tres los marcos teóricos desde los que se llevará a cabo el análisis textual: el marco de la traducción, el de la multimedialidad y el de género. Así, en el proyecto se analizarán las respectivas traducciones y adaptaciones del texto teatral primigenio al formato de guion televisivo para ver cómo los motivos y personajes femeninos de las obras se desarrollan en las sucesivas puestas en escena, prestando especial atención a la labor censora a la que muchos de estos guiones se vieron sometidas. En otras palabras, concebir el guion televisivo de Estudio 1 como reflejo de un momento histórico concreto y en evolución por lo que respecta al tratamiento de la mujer en escena.

Referencias bibliográficas

  • Abdel Raouf, Dr. “L'Education des filles au XVIIème siècle d'après le théâtre de Molière et le Traite de Fénelon.” ???? ???? ?????? 56.1 (2020): 3-13.
  • Aebischer, Pascale, and Kathryn Prince, eds. Performing early modern drama today. Cambridge University Press, 2012.
  • Baker, Paul, and Giuseppe Balirano, eds. Queering masculinities in language and culture. Springer, 2017.
  • Bandia, Paul F., and Georges L. Bastin. Charting the Future of Translation History. University of Ottawa Press/Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006.
  • Barksted, William, et al. Four Jacobean Sex Tragedies. Oxford University Press, USA, 1998.
  • Bowie, José Antonio Pérez. “Teatro en verso y cine: una relación conflictiva.” Anales de la literatura española contemporánea. Vol. 26. No. 1. Society of Spanish & Spanish-American Studies, 2001.
  • ------------------------------------. “Teatro y cine: un permanente diálogo intermedial.” Arbor 177.699/700 (2004): 573-594.
  • ------------------------------------. “La teatralidad en la pantalla: un ensayo de tipología.” (2010).
  • Casey, James. Early modern Spain: a social history. Routledge, 2002.
  • Caughie, John. Television drama: Realism, modernism, and British culture. Oxford University Press, 2000.
  • Elam, Keir. The semiotics of theatre and drama. Routledge, 2003.
  • Ellis, John. Visible fictions: Cinema: television: video. Routledge, 2002.
  • Fairclough, Norman. Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge, 2013.
  • Falcón, Gaudi Delgado. “Exploring Theatre as a Medium for Change: A Critical Discourse Analysis of Measure for Measure in the Post# MeToo Era.”
  • Fernández López, Marisa. Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007.
  • Fernández, Esther. “Lope de Vega en televisión.” Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura 24 (2018): 10-37.
  • Flather, Amanda. Gender and space in early modern England. Vol. 55. Boydell & Brewer, 2007.
  • Foucault, Michel, and Angèle Kremer-Marietti. L'archéologie du savoir. Vol. 1. Paris: Gallimard, 1969.
  • Freeman, Matthew, and Renira Rampazzo Gambarato, eds. The Routledge companion to transmedia studies. Abingdon-on-Thames, UK: Routledge, 2019.
  • Godayol Nogué, Pilar. Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Comares, 2017.
  • Goetschel, Pascale. “Décors parisiens dans Au théâtre ce soir: rituel et stéréotypes.” Societes Representations 1 (2004): 247-272.
  • Gregor, Keith. “Shakespeare at the Español: Franco and the Construction of a” National” Culture.” (2007).
  • Groves, Tamar. “Everyday struggles against franco's authoritarian legacy: pedagogical social movements and democracy in Spain.” Journal of Social History 46.2 (2012): 305-334.
  • Howard, Jean E. “Crossdressing, the theatre, and gender struggle in early modern England.” Shakespeare Quarterly 39.4 (1988): 418-440.
  • Hutcheon, Linda. A theory of adaptation. Routledge, 2012.
  • Jaffré, Jean. “THÉÂTRE ET IDÉOLOGIE NOTE SUR LA DRAMATURGIE DE MOLIÈRE.” Littérature (1974): 58-74.
  • Kress, Gunther. “Multimodal discourse analysis.” The Routledge handbook of discourse analysis. Routledge, 2013. 61-76.
  • Lazar, Michelle, ed. Feminist critical discourse analysis: Gender, power and ideology in discourse. Springer, 2005.
  • Martinenche, Ernest. Molière et le théâtre espagnol. Hachette et cie, 1906.
  • Martín-Quevedo, Juan, Nuria Navarro-Sierra, and Gema-María Gómez-Rodríguez. “Orígenes y desarrollo de las televisiones culturales en Europa. Una comparación entre la Segunda Cadena de TVE, BBC-2 y RTP-2 (1966-1975).” Memoria y Civilización (2021).
  • Merchán, Eduardo Rodríguez. “Antecedentes, orígenes y evolución de un programa mítico: Estudio 1 de TVE.” Estudios sobre el mensaje periodístico 20 (2014): 267-79.
  • Merino Álvarez, Raquel. Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Prólogo. Bibliografía general. Indices. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2007a.
  • ------------------------------. “La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro TRACE inglés-español (desde1960).” (2007b).
  • ------------------------------. “Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor.” Hispanic Research Journal 17.4 (2016): 303-321.
  • ------------------------------. “Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938-1985).” (2017).
  • ------------------------------, and Olaia Andaluz Pinedo. “Sesenta años de Beckett en España:” Esperando a Godot”, de la censura a la audiodescripción.” (2020).
  • Mills, Sara. Feminist stylistics. Routledge, 2002.
  • Monzó, Esther. “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje.” Discursos: estudos de tradução (2002): 21-36.
  • Nakayama, Tomoko. Jouer un autre sexe: le travestissement des femmes en homme dans le théâtre en France de 1681 à 1758. Diss. Nantes, 2011.
  • Piorno, Pilar Ezpeleta. Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Ed. Cátedra, 2007.
  • Powel, Charles T: “La dimensión exterior de la transición española” en Afers Internacionals, 26, 1993, 37-64.
  • Riera, Jorge Braga. “¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática.” Estudios 1 (2011): 59-72.
  • Rivas Hernández, Ascensión. “La acción de la censura en siete dramas del siglo XIX.” Anuario de Estudios Filológicos (1997).
  • Ruiz, José Santaemilia. “1. IRONÍA Y LENGUAJE DRAMÁTICO.” Humor i literatura 6 (2001): 215-225.
  • Rundle, Christopher. “Translation as an Approach to History.” Translation Studies 5.2 (2012): 232-240.
  • Santaemilia Ruiz, José. “Género y conflicto discursivo en los personajes cómicos de Etherege, Wycherley Congreve.” (1997).
  • Schäffner, Christina. “Rethinking transediting.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ journal 57.4 (2012): 866-883.
  • Scott, Joan Wallach. Gender and the Politics of History. Columbia University Press, 1988.
  • ---------------------------. Gender: A Useful Category of Historical Analysis. Columbia University Press, 1988.
  • Shubert, Adrian. A social history of modern Spain. Routledge, 2003.
  • Smith, Clarissa, Feona Attwood, and Brian McNair, eds. The Routledge companion to media, sex and sexuality. Routledge, 2017.
  • Stathi, Irini. “Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic/Audiovisual Adaptations of Greek Drama.” International Handbook of Semiotics. Springer, Dordrecht, 2015. 321-338.
  • Tissier, André. “Le public français face au renouveau théâtral après la seconde guerre mondiale [with Discussion].” Revue d'Histoire littéraire de la France (1977): 957-970.
  • Villaplana Ruiz, V. “Discursos sociales transmedia del webdoc en España. El caso del Lab de Rtve.” Territorios Transmedia y Narrativas Audiovisuales (2021).
  • VIRINO, Concepción CASCAJOSA. “Macbeth Catódico. Representaciones de la tragedia en televisión.” Comunicación 5 (2007): 249-263.
  • Weiss, Gilbert, and Ruth Wodak, eds. Critical discourse analysis. New York, NY: Palgrave Macmillan, 2007.