Detección y clasificación de errores de traducción de las unidades terminológicas contenidas en un corpus paralelo multilingüe de turismo de salud y belleza

  1. Cristina Castillo Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Liburua:
Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus
  1. María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.)
  2. Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)

Argitaletxea: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València

ISBN: 978-84-694-6225-6

Argitalpen urtea: 2011

Orrialdeak: 363-370

Biltzarra: Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus (3. 2011. Valencia)

Mota: Biltzar ekarpena

Laburpena

The purpose of this paper is to analyse the quality of the translations published on the net of the promotional material belonging to the segment of tourism called wellness and beauty. In order to carry out this analysis we have compiled a multilingual parallel corpus composed by texts originally written in Spanish and their translations into English, French and Italian. Besides, with the aim of managing the bitexts contained in this parallel corpus we have carried out the process of alignment through the use of the tool WinAlign in order to proceed with the contrastive analysis using the parallel corpus management software ParaConc, and thus, to offer a classification of the main translation mistakes of the terminology used in this kind of tourist texts.