To be or not to be...? Analysis of misuses with be in a learner corpus in an online environment

  1. Cristina Castillo Rodríguez 1
  2. Sidoní López Pérez 2
  1. 1 Departamento de didáctica de las lenguas, las artes y el deporte, Universidad de Málaga
  2. 2 Ddepartamento de Didáctica de la Lengua Inglesa, Universidad Internacional de La Rioja (España)
Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Ano de publicación: 2019

Número: 39

Páxinas: 153-170

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumo

Los corpus de estudiantes constituyen una fuente rica de datos reales producidos genuinamente por alumnos en una lengua dada. De hecho, los docentes de lenguas extranjeras (LE) o de segundas lenguas (L2) pueden disponer de una gran fuente de producciones, ya sean escritas u orales, para analizar ciertos patrones lingüísticos de los estudiantes. En este artículo, somos conscientes de esta situación y prestaremos atención a estructuras que se suelen utilizar de forma errónea: el uso, o ausencia, del verbo be en ciertas estructuras en combinación con born y agree. El corpus de estudiantes compilado para este estudio está formado por producciones escritas de estudiantes universitarios cuya lengua materna es española y que están matriculados en asignaturas no lingüísticas impartidas en inglés como medio de instrucción. Por tanto, algunos casos de traducción literal, muy cercana a los términos en cuestión en español, se describirán en este estudio

Referencias bibliográficas

  • Adwani, Priya and Sanjay Shrivastava (2017): «Analysis of factors affecting second language acquisition», International Journal of Social Sciences and Management, 4(3): 158-164.
  • Ahmadian, Mousa, Sajjad Pouromid and Mehdi Nickkhah (2016): «Improving the quality of second language writing by first language use», Theory and Practice in Language Studies, 6(4): 767-775.
  • Alonso Alonso, María Rosa (1997): «Language transfer: Interlingual errors in Spanish students of English as a foreign language», Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10: 7-14.
  • Anthony, Lawrence (2015): AntConc (version 3.4.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. URL: http://bit.ly/1MeMh0f.
  • Bazo Martínez, Plácido (2001): «A qualitative analysis of the interlanguage found in compulsory secondary education students in the Canary Islands». Revista Canaria de Estudios Ingleses, (43): 209-218.
  • Brogan, Franny D. and JyEun Son (2015): «Native language transfer in target language usage: An exploratory case study». Voices, 3(1): 47-62.
  • Brown, Douglas H. (2007 [1980]): Principles of language learning and teaching. 5th ed., New York: Pearson Education.
  • Castillo Rodríguez, Cristina and José María Díaz Lage (2015): «Exploitation of a learner corpus: analysing opening and endings in academic forums», Revista Opción, Supl. 31(6): 192-210.
  • Centre for English Corpus Linguistics. (n.d.): Learner corpora around the world. URL: https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/learner-corpora-around-the-world.html.
  • Corder, S. Pit (1983): «A role for the mother tongue», in Susan M. Gass and Larry Selinker (eds.), Language Transfer in Language Learning, Rowley: MA: Newbury House.
  • Corder, S. Pit (1981): Error analysis and interlanguage, Oxford: Oxford University Press.
  • Díaz-Negrillo, Ana & Paul Thompson (2013): «Learner corpora: looking towards the future», en Ana Díaz-Negrillo, Nicolas Ballier and Paul Thompson (eds.), Automatic Treatment Analysis of Learner Corpus Data, Amsterdam: John Benjamins, 9-29.
  • Dulay, Heidi C. and Marina K. Burt (1974): «Natural sequences in child second language acquisition», Language Learning, 24: 37-53.
  • Dulay, Heidi C., Marina K. Burt, and Stephen Krashen (1982): Language two, New York: Oxford University Press.
  • Eckman, Fred R. (1977): «Markedness and the contrast analysis hypothesis», Language Learning, 27(2): 315-330.
  • Ellis, Rod (1994): The study of second language acquisition, Oxford: Oxford University Press.
  • Gass, Susan M. (1988): «Second language acquisition and linguistic theory: The role of language transfer», in Suzanne Flynn and Wayne O’Neil (eds.), Linguistic Theory in Second Language Acquisition, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 384-403.
  • Gass, Susan M. and Larry Selinker (2008): Second language acquisition: An introductory course. 3.rd edition. New York: Routledge.
  • Gilquin, Gaëtanelle (2015): «From design to collection of learner corpora», in Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin and Fanny Meunier (eds.), The Cambridge Handbook of learner corpus research, Cambridge: Cambridge University Press, 9-34.
  • Granger, Sylviane (2003): «Error-tagged learner corpora and CALL: a promising synergy», CALICO journal, 20(3): 465-480. doi: 10.1558/cj.v20i3.465-480.
  • Ionescu, Ioana Daciana (2014): An analysis of the role of first language in second language acquisition, (Unpublished doctoral dissertation). San Diego State University. San Diego, CA.
  • Karim, Khaled and Hossein Nassaji (2013): «First language transfer in second language writing: An examination of current research», Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(1): 117-134.
  • Kellerman, Eric (1977): «Towards a characterizations of the strategies of transfer in second language learning», Interlanguage Studies Bulletin, 2(1): 58-145.
  • Kellerman, Eric and Michael Sharwood Smith (1986): Crosslinguistic influence in second language acquisition, New York: Pergamon Press.
  • Khasinah, Siti (2014): «Factors influencing second language acquisition», Englisia Journal, 1(2): 256-269.
  • Kim, Youngran and Hyunsook Yoon (2014): «The Use of L1 as a Writing Strategy in L2 Writing Tasks», GEMA Online® Journal of Language Studies, 14(3): 33-50.
  • Lado, Robert (1957): Linguistics across cultures, Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • López Montero, Rosberly, María José Quesada Chaves and Jonnathan Salas Alvarado (2014): «Social factors involved in second language learning: A case study from the Pacific campus, Universidad de Costa Rica», Revista de Lenguas Modernas, 20: 435-451.
  • Liu, Dilin and Johanna L. Gleason (2002): «Acquisition of the article the by nonnative speakers of English: An analysis of four nongeneric uses», SSLA, 24: 1-26.
  • Lu, Lanfeng (2010): Language Transfer: From topic prominence to subject prominence. (Unpublished master’s thesis), University of Leeds, England. URL: https://bit.ly/2uS0DRR.
  • Medina Suárez, José (2013): Análisis del tiempo y la concordancia verbales en lengua inglesa en el proceso de interlengua. [Thesis dissertation]. URL: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/10712.
  • Nation, Paul (2003): «The role of the first language in foreign language learning», Asian EFL Journal, 5(2): 1-8.
  • Odlin, Terence (1989): Language transfer: cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Offiong, Offiong Ani and Bassey A. Okon (2013): «Code switching as a countenance of language interference: The case of the EFIK bilingual», International Journal of Asian Social Science, 3(4): 899-912.
  • Peñate Cabrera, Marcos and Plácido Bazo Martínez (2002): «Input and interlanguages in the EFL classroom: a case study with primary school teachers», Cauce: Revista de filología y su didáctica, (25): 459-474.
  • Quesada, Margaret Lubbers (1995): «Theory construction in second language acquisition», MEXTESOL Journal, 19(1): 9-17.
  • Richards, Jack C. and Richard Schmidt (2002 [1985]): Longman dictionary of teaching and applied linguistics, 3.rd ed., London: Pearson Education.
  • Spada, Nina and Patsy M. Lightbown (1999): «Instruction L1 influence and developmental readiness in second language acquisition», The Modern Language Journal, 83: 1-22.
  • Taylor, Barry P. (1975): «The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students in ESL», Language Learning, 25, 73-107.
  • Wang, Yifei (2015): «Negative transfer of mother language in English compositions by Jiujiang university students», in SHS Web of Conferences 14. URL: https://bit.ly/2LqvX4i.
  • White, Lydia (1977): «Error analysis and error correction in adult learners of English as a second language», Working Papers in Bilingualism, 13: 42-58.
  • Whitney, William Dwight (1881): «On mixture in language», Transactions of the American Philological Association, 12: 5-26.
  • Wood Wood, Manuel (2002): La transferencia de la L1 a la L2 (español-inglés): el artículo en la lengua escrita de los alumnos en las pruebas de acceso a la universidad. [Thesis dissertation]. URL: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/2034.
  • Yu, Liming and Terence Odlin (eds.) (2016): New perspectives on transfer in second language learning, Bristol: Multilingual Matters.
  • Zobl, Helmut (1980): «The formal and developmental selectivity of L1 influence on L2 acquisition», Language Learning, 30: 43-57.