Traducción y géneropropuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional
- María Carmen África Vidal Claramonte Director
Universidade de defensa: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 08 de xullo de 2009
- Frederic Chaume Varela Presidente/a
- María Rosario Martín Ruano Secretario/a
- Dora Sales Salvador Vogal
- Juan Jesús Zaro Vera Vogal
- Ovidi Carbonell Cortés Vogal
Tipo: Tese
Resumo
[ES] En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad.