Hacía una teoría de la adaptacióncinco modelos narrativos latinoamericanos
- Restom Pérez, Marcela Patricia
- Meri Torras Francès Director/a
Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de defensa: 28 de julio de 2005
- Helena Usandizaga Lleonart Presidente/a
- Francesca Bartrina Secretario/a
- Jordi Balló Vocal
- Antonio Monegal Brancós Vocal
- Javier Pérez Martínez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta es una tesis doctoral sobre la teoría de la adaptación literaria al cine, centrada en su evolución durante las últimas décadas en el cine latinoamericano a través de cinco obras literarias de la misma procedencia. Si bien la adaptación literaria es un lenguaje común a toda clase de teoría y crítica fílmica tanto como para la audiencia, la terminología que se adhiere al concepto de adaptación no ha evolucionado y continua centrada en la "fidelidad"; por ello mi labor introductoria en esta monografía ha sido encauzar una terminología hacia la funcionalidad en lo que respecta a la relación cine y literatura, y cuestionar los valores caducos de la fidelidad. Por otra parte, he seguido una agenda teórica en la que amplío el concepto y posición del autor en el film e integro plenamente la teoría de la intertextualidad para aplicarlos en la adaptación fílmica, así como describo el valor de la alternancia en este proceso que involucra el campo específico del lenguaje cinematográfico. Asimismo, me he propuesto recurrir a la narratología como herramienta para analizar los modelos escogidos en lo que se refiere al estudio de los eventos de la trama, existentes (personajes y espacio) narratario, tiempo, punto de vista (focalización) y voz narradora. Al mismo tiempo, la narratología también me ofreció la posibilidad de distribuir las diferentes categorías que comprenden lo narrativo y lo enunciativo, que aunque no es un asunto indisoluble, permite una clasificación entre las funciones de la trama, índices e informantes y áreas grises (según las categorías de R. Barthes y S. Chatman) ya que además de la información "transferible" existen unos elementos de orden simbólico (que incluyen los rasgos visuales y sonoros, aspectos culturales y de producción) que deben moverse y ser transformados para llegar de forma indirecta al espectador. Los modelos estudiados son adaptaciones cinematográficas, realizadas en Latinoamérica por directores de esta procedencia y que han bebido de la fuente literaria contemporánea de este continente: Memorias del subdesarrollo, filme cubano de Tomás Gutiérrez Alea, y obra maestra del llamado "nuevo cine latinoamericano" de los 60, basada en la obra homónima de Edmundo Desnoes. Fresa y chocolate también de T.G.A, esta vez con Juan Carlos Tabío, a partir del cuento "El bosque, el lobo y el hombre nuevo" escrito por Senél Paz. Kiss of Spider woman de Héctor Babenco, coproducción brasileña-estadounidense, surgida a partir de la novela El Beso de la mujer araña, del escritor argentino Manuel Puig que la re-escribió también para teatro. Oriana, película venezolana de Fina Torres, que obtuvo un importante premio en el Festival de Cannes y que está basada en el cuento de la autora del caribe colombiano Marvel Moreno. Y finalmente, la interesante Ilona llega con la lluvia, dirigida por Sergio Cabrera, que recrea algunos pasajes de la saga de Maqroll el Gaviero, escrita por Alvaro Mutis, incluyendo la novela homónima. _______________________________________________ This is a P.H.D thesis about the theory of adaptation based on the relation between literature and cinema centred in its last evolution in Latinoamerican cinematography, through the study of five adaptations. For every kind of theory, critics and even for the all types of audience, the film adaptation keeps the same useless terminology centred on the fidelity issue; for this reason, as an introduction I worked on a old-new functional terminology and disputed about the old fashioned value of the fidelity,. Besides, I proposed a theory agenda in which I developed the concept and position of author in film, and integrated the theory of intertextuality to the film adaptation. Also, I described the value of alternancy in the process that concerns only the cinematographic language. On the other hand, my purpose was usimg narratology tools for studying the cases in order to describe plot events, characters, space, narratee, time, focalization and narrative voice. At the same time, narratology offered me the way of distributing "narrative and enunciatory" categories (which are not an indissoluble matter) and distinguish Chatman's functions in plot and Barthes' "grey areas". I discovered that a specialist on adaptations must discover the "transferable" information and the symbolic elements (audio-visual, cultural and production) that can be move and transform in order to arrive indirectly to the spectator. The models of study are five film adaptations produced mostly in Latinoamerica by latin directors who have drink the contemporary literary sources of this continent and who re-created their own reading of the different source texts. These adaptations are: Memories of Underdevelopment: a Cuban firm by Tomas Gutiérrez Alea, and a Masterpiece of the "New Latin Cinema" of the 60's, based on the homonym work of Edmundo Desnoes. Strawberry and chocolate, also by T.G.A co-directed with Juan Carlos Tabío, and based on the tale "The forest, the wolf and the new man" written by Senél Paz. Kiss of spider woman, a Brazilian-American co-production directed by Héctor Babenco, from the novel of Argentinian novelist Manuel Puig, who re-wrote as a play. Oriana, a Venezuelan film by Fina Torres, that obtained an important prize in Cannes Festival, based on a short story of Marvel Moreno, a Caribbean Colombian writer. Finally, Ilona arrives with the rain, directed by Sergio Cabrera, an interesting film that re-creates different passages of the adventures of Maqroll el Gaviero, main character of the novels by Alvaro Mutis, including the homonym short novel.