Estrategias metacomunicativas y de multimodalidad en inglés y en español de los medinfluencers en Instagram

  1. Alexandra Santamaría Urbieta 1
  2. Elena Alcalde Peñalver 2
  3. Peter Bannister 1
  1. 1 Universidad Internacional de La Rioja
    info

    Universidad Internacional de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/029gnnp81

  2. 2 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Vivat Academia

ISSN: 1575-2844

Año de publicación: 2024

Número: 157

Tipo: Artículo

DOI: 10.15178/VA.2024.157.E1520 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Vivat Academia

Resumen

Introducción: Las redes sociales se han convertido en medios de comunicación a los que los ciudadanos recurrimos con frecuencia no solo para entretenernos, sino también para obtener información actualizada sobre un tema concreto. Los medinfluencers, personas que se dedican a la divulgación de temas relacionados con la salud y el bienestar, aparecen con frecuencia en redes sociales. Metodología: Con el objetivo de determinar el discurso, tanto escrito como oral, que estos emplean tanto en lengua española como en lengua inglesa, se han analizado un total de 200 publicaciones de Instagram, 100 en español y 100 en inglés. Resultados: Los resultados dan muestra de que existen diferencias entre ambas lenguas, puesto que la lengua española tiende al detalle, mientras que en lengua inglesa se prefiere ser más directo y no ser tan exhaustivo en cuanto a la información que se le da al receptor. Discusión: Estudios como los que aquí se presentan, así como sus resultados, no pretenden ser únicamente datos que describan un tipo de discurso concreto, sino que buscan servir de utilidad para la didáctica de determinados campos de conocimiento como pueden ser la traducción, la interpretación, la lingüística, la corrección de textos o la comunicación. Conclusiones: De entre las principales conclusiones que se extraen en este estudio, destacamos la tendencia de la lengua española por ser más didáctica en sus explicaciones, mientras que la lengua inglesa resulta ser más directa y concisa. Asimismo, en cuanto a los elementos multimodales, nuevamente, la lengua española los emplea con mayor frecuencia que la inglesa. Todo esto da muestra de que el medinfluencer en español pretende ser didáctico y enseñar, mientras que en inglés este tiene como objetivo únicamente informar.

Referencias bibliográficas

  • AEGON. (2023). VI Estudio Salud y Vida. https://acortar.link/WSiGwi
  • Alcalde Peñalver, E., & Santamaría Urbieta, A. (2019). ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 14, 19-27. https://doi.org/10.4995/rlyla.2019.10948
  • Cabré, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
  • Chmiel, A., Janikowski, P. y Lijewska, A. (2020). Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Interpreters focus more on the visual than the auditory modality. Target, 32(1), 37-58. https://doi.org/10.1075/target.18157.chm
  • Duque, E. (2020). Oralidad e imagen en el discurso publicitario de las redes sociales. Oralia, 24(2), 237-261. https://doi.org/10.25115/oralia.v24i2.7115
  • Fernández-Gómez, E. y Martín-Quevedo, J. (2018). La estrategia de engagement de Netflix España en Twitter. El Profesional de la Información, 27(6), 1292-1302. https://doi.org/10.3145/epi.2018.nov.12
  • García Aguiar, L. (2019). Mensajes condensados en 280 caracteres: Twitter. En S. Robles y A. Moreno-Ortiz (Eds.), Comunicación mediada por ordenador: la lengua, el discurso y la imagen. Cátedra.
  • García Baroja, A. (2023). Las redes sociales ganan terreno en el consumo de noticias y TikTok sigue su ascenso entre los jóvenes. El País. https://acortar.link/VbDPHe
  • González Romo, Z. F. y Iriarte Aguirre, S. (2020). Análisis de la gestión de la comunicación de los influencers farmacéuticos españoles en Instagram durante la pandemia del COVID-19. Revista Española de Comunicación en Salud, 9-30. https://doi.org/10.20318/recs.2020.5402
  • Gläser, R. (1995). Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Peter Lang.
  • Hennecke, A. (2019). Desafíos en un contexto laboral cambiante: el papel y la importancia de textos multimodales en la práctica de traducción. NUEVA ReCIT, 2, https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24559
  • Hernández Toribio, M. I. (2006). El poder de la palabra en la publicidad de radio. Octaedro.
  • Imed (2022). Medinfluencers: el uso de redes sociales para informar sobre salud. https://blog.imed.cl/medinfluencers-uso-de-redes-sociales
  • Kovář, V., Baisa, V. y Jakubíček, M. (2016). Sketch Engine for bilingual lexicography. International Journal of Lexicography, 29(4), 339-352. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw029
  • Kress, G. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Routledge.
  • Kress, G. y van Leeuwen, T. (1990). Reading images. Routledge.
  • Kress, G. y van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse. Bloomsbury Academic.
  • Lemke, J. (1998). Multiplying meaning: visual and verbal semiotics in scientific text. En J. Martin y R. Veel (Eds.). Reading Science: critical and functional perspectives on discourses of science (pp. 87-113). Routledge.
  • Machin, D. (2016). Introduction to multimodal analysis. Bloomsbury.
  • Mayerhofer, N. (2013). La influencia de la comunicación multimodal en la construcción inicial del modelo ser vivo. Enseñanza de las ciencias: revista de investigación y experiencias didáctica, 0, 2244-2250. https://ddd.uab.cat/record/175434
  • Mayor Serrano, M. B. (2003). Elementos metacomunicativos en el artículo de divulgación médica (inglés-español) e implicaciones didácticas para la formación de traductores. Ibérica, 6, 89-107. https://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/182983
  • Mayor Serrano, M. B. (2008). Apéndice 3. Elementos metacomunicativos empleados en los folletos de salud. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 14, 49-50. https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/258117
  • Moreno Montero, A. (22 de junio de 2023). Accesibilidad en las redes sociales: Promoviendo la inclusión digital. Discapnet - Fundación Once. https://www.discapnet.es/innovacion/redes-sociales-accesibilidad
  • Moreno-Cabanillas, A. y Castillero-Ostio, E. (2023). Comunicación política y redes sociales: análisis de la comunicación en Instagram de la Campaña Electoral de las Elecciones Autonómicas de Castilla y León en 2022. Vivat Academia, 156, 199-222. https://doi.org/10.15178/va.2023.156.e1461
  • Pano Alamán, A. (2020). Hashtag politics in Twitter. Vivat Academia. Revista de Comunicación, 15(2), 49-68. http://doi.org/10.15178/va.2020.152.49
  • Peñalver Castillo, M. (2009). Los marcadores conversacionales. Aspectos pragmáticos y discursivos. Moenia, 15, 233-244. http://hdl.handle.net/10347/5661
  • Rüdiger, S. y Dayter, D. (2020). Corpus approaches to social media. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.98
  • Sampietro, (2016). Emoticonos y multimodalidad. El uso del pulgar hacia arriba en WhatsApp. Aposta. Revista de Ciencias Sociales, 69, 271-295, http://apostadigital.com/revistav3/hemeroteca/asampietro.pdf
  • Santamaría Urbieta, A. (2014). La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica. [Tesis no publicada]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • SocialBlasts. (28 de agosto de 2023). Tick Azul en Instagram: Tu Pasaporte a la Credibilidad en las Redes Sociales. SocialBlasts. https://acortar.link/xPMH6J
  • Taylor, C. (2013). Multimodality and Audiovisual Translation. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.). Handbook of Translation Studies (pp. 98–104). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.4.mul2
  • Yus, F. (2011). Cyberpragmatics. Internet-mediated Communication in Context. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.213
  • Zaragozá Marquina, E., Moliner Cros, A. y Sabín Galán, F. (2023). La innovación tecnológica aplicada al cuidado de la salud. La mirada de adolescentes y jóvenes. Centro Reina Sofía de Fad Juventud. https://doi.org.10.5281/zenodo.8378935