La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisualesUn estudio cualitativo basado en entrevistas

  1. Sonia González Cruz 1
  1. 1 Universitat Pompeu Fabra
    info

    Universitat Pompeu Fabra

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/04n0g0b29

Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Año de publicación: 2023

Número: 13

Páginas: 75-87

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Resumen

Diversos estudios han demostrado la validez pedagógica de la subtitulación como una herramienta didáctica activa en el campo de la formación de traductores. El objetivo principal de este estudio cualitativo es presentar diversas metodologías válidas que permiten emplear la subtitulación dentro del campo de formación de traductores con el objetivo de desarrollar la competencia traductora de estudiantes que no necesariamente se convertirán en subtituladores profesionales cuando finalicen sus estudios. Por medio de entrevistas a docentes de traducción se recogen testimonios que demuestran que la subtitulación es una herramienta pedagógica válida que permite trabajar distintas competencias generales y específicas en asignaturas de traducción no audiovisuales aplicando metodologías pedagógicas diversas.

Referencias bibliográficas

  • Ballestín, Beatriz y Fàbregues Feijóo, Sergi (2018). La práctica de la investigación cualitativa en ciencias sociales y de la educación. Editorial UOC.
  • Bartoll, Eduard y Orero, Pilar (2008). Learning to subtitle online: Learning environment, exercises and evaluation. En Jorge Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 105-114). John Benjamins
  • Bartrina, Francesca (2009). Teaching subtitling in a virtual environment. En Jorge Díaz-Cintas y Gunilla Anderman (eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen (pp. 229-239). Palgrave Macmillan.
  • Beseghi, Micol (2018). Developing students’ translation competence and intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal. Iperstoria. Testi Letterature Linguaggi, 12, 178-191.
  • Blane, Sandra (1996). Interlingual subtitling in the languages degree. En Penelope Sewell & Ian Higgins (eds.), Teaching translation in universities: Present and future perspectives(pp. 183-208). CITL.
  • Díaz-Cintas, Jorge (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Almar.
  • Díaz-Cintas, Jorge (2008). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. En Jorge Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 71-87). John Benjamins.
  • Incalcaterra Mcloughlin, Laura (2009). Subtitles in Translators’ Training: A Model of Analysis. Romance Studies, Vol. 27, 3, 174-185.
  • Incalcaterra Mcloughlin, Laura (2010). Explicitation of the translation process in translators’ training through production of interlingual subtitles. En Lukasz Bogucki y Krysztof Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation 20, Lodz Studies in Language (pp. 165-178). Peter Lang.
  • Kiraly, Donald (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Translators’ Journal vol. 50, nº 4, 1098-1111.
  • Klerkx, Jan (1998). The place of subtitling in a translator training course. En Yves Gambier (ed.), Translating for the Media (pp. 259-264). University of Turku.
  • Kruger, Jan-Louis (2008). Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. En Jorge Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 71-87). John Benjamins.
  • Martínez Sierra, Juan José (2008). Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual. Tonos: Revista electrónica de estudios filológicos 16: 1.
  • Meneses, Julio y Rodríguez-Gómez, David (2011). El cuestionario y la entrevista. Editorial UOC
  • Neves, Josélia (2004). Language awareness through training in subtitling. En Pilar Orero (ed.), Topics on Audiovisual Translation (pp. 127-140). John Benjamins.
  • Oppenheim, Abraham Naftali (1992). Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement. Continuum.
  • Orozco, Mariana (2009). La adquisición de la competencia traductora; tipos de problemas de traducción y vías de solución; la sincronización de subtítulos. En Gemma Puigvert (coord.), Guías para la evaluación de las competencias de los estudiantes (pp. 257-282). Agència per a la qualitat del sistema universitari de Catalunya (AQU).
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence model. En Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
  • Patton, Michael Quinn (1990). Qualitative Evaluation and Research Methods. Sage Publications.
  • Pereira Rodríguez, Ana María y Lorenzo García, Lourdes (2005). Notting Hill: una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción. En Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaria
  • Guinot y Frederic Chaume Varela (eds.), La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión (pp. 241-249). Editorial Comares.
  • Talaván Zanón, Noa y Ávila-Cabrera, José Javier (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En Yves Gambier, Annamaria Caimi y Cristina Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149-172). Peter Lang.
  • Williams, Helen y Thorne, David (2000). The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning. System 28 (2), 217-228.
  • Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción de los textos audiovisuales y la investigación traductológica. En Frederic Chaume y Rosa Agost (eds.). La traducción en los medios audiovisuales (pp. 49-56). Publicacions de la Universitat Jaume I.