Se busca lingüista computacional¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión?
-
1
Universidad Internacional de La Rioja
info
-
2
Universidad de Alcalá
info
ISSN: 2011-799X
Año de publicación: 2024
Título del ejemplar: La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación
Volumen: 17
Número: 1
Páginas: 143-165
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción
Resumen
La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión. Una formación de calidad en el ámbito universitario que propicie la empleabilidad de los egresados tiene que reflejar estos cambios, pero la carrera académica del profesor universitario en España, país en el que se centra este trabajo, no siempre permite un contacto directo y constante con el mercado. Por ello, en este artículo se pretende examinar el mercado laboral actual de la traducción para determinar cuáles podrían ser las nuevas profesiones a las que optarían los futuros egresados en el grado en Traducción e Interpretación, y a partir de los resultados que se obtengan, exponer lo que necesitan saber los formadores de traductores para responder a dicho mercado y al subsiguiente. Con este fin, se llevó a cabo un estudio de ofertas de trabajo siguiendo una metodología de corpus, lo que permite obtener información sobre los requisitos actuales del mercado y debatir sobre cómo reflejar estas nuevas necesidades en la formación en traducción a nivel universitario.
Referencias bibliográficas
- -Agost, R. y Monzó, E. (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Servei de Pu-blicacions de la Universitat Jaume i.
- -Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2021). Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesora-do? Lenguas Modernas, (58), 87-107. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66435
- -Alonso, L. E., Fernández Rodríguez, C. J. y Nys-sen, J. M. (2008). El debate sobre las competencias. Icono.
- -Álvarez-Álvarez, S. (2020). Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: Nuevas competencias, nuevas estrategias. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 43-68). Editorial Comares.
- -Alvarez-Vidal, S., Oliver, A. y Badia, T. (2020). La postedició per als traductors professionals: Avantatge o desavantatge? Revista Tradumàtica, (18), 49-69. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275
- -Asensio, E., Cerezo, Y., Valbuena, C. y Rodríguez, Y. (2009). El modelo formativo asociado a competencias en el Espacio Europeo de Edu-cación Superior (eees). Cuadernos de Educación y Desarrollo, (3). https://ideas.repec.org/a/erv/cedced/y2009i319.html
- -Atutxa, A., Bel, N., Díaz de Illarraza, A., Martí-nez, P., Martínez, R., Gojenola, K., Oliver, A., Rigau, G. y Ureña, A. (2019). Plan tl. Estrategia Formativa en tl. Secretaría de Esta-do de Digitalización e Inteligencia Artificial. https://plantl.mineco.gob.es/tecnologias-len-guaje/actividades/Estudios%20tcnicos%20y%20de%20gobernanza/Estrategia%20For-mativa%20TL/estrategia-formativa-tl.pdf
- -Bowker, L. (2004). What Does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job ad-vertisements. Meta, 49(4), 960-972. https://doi.org/10.7202/009804ar
- -Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la tra-ducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
- -Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the trans-lation profession and translator certification [Tesis inédita]. Universidad Rovira i Virgili. https://www.tesisenred.net/handle/10803/8772
- -Delgado-Vázquez, A. M. y Utrera Bonet, M. C. (2021). Acreditación del profesorado universitario (programa pep): cómo preparar una solicitud de evaluación para la aneca y la deva. Universidad Pablo de Olavide. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/12098
- -Díaz Fouces, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estu-dios de traducción y en la formación de tra-ductores. Hikma, 18(1), 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
- -Dunne, E. (2013). Project risk management: Develo-ping a risk framework for translation projects [ Te-sis de doctorado no publicada]. Kent State University.
- -Escobedo Quintana, S. y Garvich Claux, M. (2017). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/1768
- -European Master’s in Translation. (2022). Com-petence Framework 2022. https://commis-sion.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
- -Galán-Mañas, A. y López-García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi(pp. 27-42). Editorial Comares.
- -García Olalla, A. M., Villa Sánchez, A., Aláez, M. y Romero-Yesa, S. (2022). Aplicación y resultados de un sistema para evaluar la calidad de la docencia universitaria en una década de experimentación. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 51-68. https://doi.org/10.6018/rie.401221
- -Geraldine Chaia, M. C. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109
- -González Ferreras, J. M. y Wagenaar, R. (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Universidad de Deusto. http://www.deusto-publicaciones.es/deusto/pdfs/tuning/tuning12.pdf
- -Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
- -Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching trans-lation competence by pacteGroup. John Benja-mins. https://doi.org/10.1075/btl.127
- -Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de com-petencias en traducción. Primeros resultados del proyecto nact. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
- -Guerberof Arenas, A. y Moorkens, J. (2019). Ma-chine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238. http://doras.dcu.ie/23584/
- -Lobato, J. y Ruiz, C. (2013). Las técnicas de traduc-ción en los textos económicos de divulgación (francés-español): resolución de problemas. Çédille, Revista de Estudios Franceses, (9), 331-345. https://tinyurl.com/cnud2sya
- -Lorenzo Vicente, J. A. (1998). El profesor y su dimensión profesional. Revista Complutense de Educación, 9(1), 141-163. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=150234
- -Massey, G., Kiraly, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An intro-duction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
- -Mas Terelló, O. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado. Revista de currículum y formación del profesorado, 15(3), 195-211. https://www.ugr.es/~recf-pro/rev153COL1.pdf
- -Orlando, M. (2019). Training and educating in-terpreter and translator trainers as praction-ers-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
- -Pávez-Gamboa, P., Urra-Urtubia, Á. y Carva-jal-Pallacán, C. (2019). Las experiencias pro-fesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mu-tandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09
- -Plaza-Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un cor-pus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531.https://doi.org/10.7202/1055150ar
- -Plaza-Lara, C. (2023). Future translators’ concerns regarding professional competences: A cor-pus study. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(3), 1-16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
- -Prieto, M. (2023, enero 19). ChatGpt: Así es la inteligencia artificial que causa furor. Expansión. https://www.expansion.com/economia-digital/innovacion/2023/01/19/63c82c01468aeb050e8b456f.htmlS
- -aviotti, M. (2021, febrero 16). Emotional skills are key to resilience in management, efmd Global Blog. https://blog.efmdglobal.org/2021/02/16/emotional-skills-are-key-to-resilience-in-management/
- -Salamah, D. (2022). Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: In-vestigating recruitment practices and job-mar-ket readiness. Saudi Journal of Language Studies, 2(4), 236-258. https://doi.org/10.1108/SJLS-08-2022-0064
- -Santander Universidades. (2021). Las 8 aptitudes profesionales más valoradas por las empre-sas. Santander Open Academy. https://www.becas-santander.com/es/blog/aptitudes-pro-fesionales.html
- -Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimien-to. Pragmalingüística, (28), 166-187. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09
- -Vlad, M. (2022, diciembre 19). How will Chat-Gpt impact the translation industry? [blog]. rws. https://www.rws.com/blog/chatgpt-impact-translation-industry/
- -Xiangdong, L. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for transla-tion curriculum renewal: A content analy-sis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706