El Tao en el mundo hispánicola traducción de los libros taoístas chinos

  1. Mi, Tian 1
  2. Muñoz Cabrera, Rodrigo 2
  1. 1 Universidad de Nankai
  2. 2 Universidad Internacional de La Rioja
    info

    Universidad Internacional de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/029gnnp81

Journal:
México y la Cuenca del Pacífico

ISSN: 2007-5308

Year of publication: 2024

Issue Title: January-April

Volume: 13

Issue: 37

Pages: 97-116

Type: Article

DOI: 10.32870/MYCP.V13I37.868 SCOPUS: 2-s2.0-85179680587 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: México y la Cuenca del Pacífico

Sustainable development goals

Abstract

Taoism is a philosophical and religious doctrine deeply rooted in Chinese culture. Spanish priests initiated the process of dissemination of this doctrine in the Hispanic world. However, researchers of other nationalities continued this work, with mixed results, since they were not aware of the synonymy and the real meaning of the allegorical resources used by the Chinese authors. On the other hand, the indirect translations have caused an endless number of misinterpretations that, at present, are corrected through direct translations from Chinese. The purpose of this article is to present the history of the translation of Taoism into Western languages in general, and into Spanish in particular. It also analyzes the quantity, quality and variety of the titles published in the Spanish-speaking world, providing an overview of the results achieved.  

Bibliographic References

  • Cleary, T. (1993). Translator’s Afterword: Modern Applications of the Golden Flower Method en T. F. Cleary (Ed.), The Secret of the Golden Flower: The Classic Chinese Book of Life. Harper.
  • Costantini, F. (2022). The LATAM’s Laozi: The Reception and Interpretations of the Laozi in Latin America. Religions, 13(10), 952.
  • Fang, W. (2015). Lianggeren he liangbenshu——Jung, Wilhelm he liangbu zhongguo dianji [Dos personas, dos libros: C.G. Jung, Richard Wilhelm y dos libros clásicos chinos]. Qinghua University Journal, 2, 116-129.
  • Guying, C. (2017). Lao zi jinzhu jinyi [Notas y traducciones contemporáneas de Lao zi]. Prensa comercial.
  • Guying, C. (2012). Daojiade renwen jinshen [El espíritu humanista del taoísmo religioso]. Zhonghua Book Company.
  • Lu?, D. (1996). El secreto de la flor de oro: Un libro de la vida chino (R. Pope, Trans.). Paidós Ibérica.
  • Real Academia Española (RAE). (2014). Diccionario de la lengua española. Espasa.
  • Tadd, M. (2019). Lao Zi yiben zongmu. [El catálogo completo de Lao Zi]. Sinología de China, 7, 90-122.
  • Xin, H. (2019). Dao sixiangyihande shijiexing yiyi [El significado mundial de las conotaciones de Tao]. Hunan Technology University Journal (Social Sciences Branch), 134-140.
  • Xun, L. (2005). Lu Xun Quanji [Obras completas de Lu Xun]. Literatura del pueblo.
  • Youlan, F. (2014). Zhongguo zhexue jianshi [Breve historia de la filosofía de China]. Yilin Press.
  • Yu, S. (2020). Daojing yinyishi [Historia de traducción al inglés de los clásicos taoístas]. Joint Publishing Company.
  • Zhang, C. (2020). Faguo hanxuejiade daojiao yanjiu. [Estudios sobre el taoísmo de los sinólogos franceses]. Sichuán University Press.
  • Zhang, G. (2001). Mingqing chuanjiaoshi yu ouzhou hanxue. [Misioneros de las dinastías Ming y Qing y la sinología europea]. Ciencia social de China.
  • Zhao, B. (2020). Tratado de alquimia y medicina taoísta (F. F. Villalba, Trans.). Miraguano Ediciones.
  • Zhuang, Z. (2017). Chuang Tze (O. Paz, Trans.). Ediciones Siruela.
  • Zi, L. (1961). La gnosis taoísta del Tao Te Ching (C. Elorduy, Trans.). Edición Facultad Teológica de Oña.
  • Zi, L. (1995). Tao Te Ching (J. R. Álvarez, Trans.). Editorial Almagesto.
  • Zi, L. (2006). Tao Te Ching: Los libros del Tao (I. Preciado Idoeta, Trans.). Trotta.
  • Zi, L. (2017). Tao Te Ching (G. García-Noblejas, Trans.). Alianza Editorial.