Translación de los suyan chinos al españolun nuevo reto

  1. Tian MI 1
  2. Rodrigo MUÑOZ CABRERA 1
  1. 1 Universidad de Nankai (R. P. China)
Revista:
Paremia

ISSN: 2172-1068

Año de publicación: 2020

Número: 30

Páginas: 105-114

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Paremia

Resumen

Culture is closely interlinked with language, a fact that becomes more evident when searching for paremia correspondences. If this task is carried out in two languages that are not related to each other - neither from the linguistic nor from the cultural point of view- and if, besides, the aim is to translate a seven-hundred-year-old text, cultural and stylistic connotations make the task of translating even harder. We aimed to analyze not only the methods used to translate the suyan of the Chinese novel Journey to the West into Spanish, but also to verify the cultural and historical difference between both languages, as well as the use of correspondences in respect of proverbs and similar paremias. To achieve this, we will consult the two translations made to date and published with a difference of eighteen years (1992 and 2010). The first was translated by Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang and the second by María Lecea and Carlos Trigoso Sánchez.

Referencias bibliográficas

  • Academia China de Ciencias Sociales (2018). Xiandai hanyu cidian. [Diccionario de chino moderno]. Beijing: The Commercial Press.
  • Anónimo (2006): Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono. Trad. E. P. Gatón y I. HuangWang. Madrid: Siruela.
  • Casares, J. (1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de Fraseología Española. (Biblioteca Románica Hispánica. Manuales, 76). Madrid: Gredos.
  • Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la traducibilidad de la fraseología. Las lenguas de Europa: Estudios de fraseografía, fraseología y traducción. Granada: Editorial Comares, 483-522.
  • Corpas Pastor G. y Mena Martínez, F. (2003). «Aproximación a la variedad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española». Elua, 17, 181-201.
  • García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • Gundersen, B. (2001). Las unidades fraseológicas y su traducción literaria. M. P. Blanco y P. Martino (eds), Traducción y multiculturalidad. Madrid: IULMyT (UM), 219-227.
  • Ku, M. S. (2019). Viaje al Oeste vs. viaje a la diversión: estrategias de traducción de los elementos culturales de Peregrinación al Oeste. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 43, 50-69.
  • Sevilla Muñoz, J.; Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105-114.
  • Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [dir.] (2009). Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ [consulta 20/12/2019]
  • Tian, T. (2004). Lun xiyoujizhong xuyu yanyu [Críticas sobre los suyan en Viaje al Oeste]. Journal of Yuncheng University, 22, 19-25.
  • Ma, J.; Wen D. (2017). Yanyu cihai.[Diccionario de yanyu]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.
  • Wu, Z. (2000). Zhonhua yaoyan yanjiu. [Estudios sobre yanyan de China]. Baoding: Universidad de Hebei.
  • Wen, D. (1985). Yanyu. [Yanyu]. Beijing: The Commercial Press.
  • Wen, D. (2006). Hanyu yuhuixue. [Estudios de fraseología china]. Beijing: The Commercial Press.
  • Wu, Ch. (2010). Peregrinación al Oeste. Trad. M. Lacea and C. Trigoso. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
  • Wang, Y. (2012). Xiyouji cihui yanjiu. [Estudio de palabras de Viaje al Oeste]. Shanghai: SDX Joint Publishing Company.
  • Zuluaga, A. (1980). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Lingüística y Literatura, 34/35, 203-220.
  • Zuluaga, A. (1999): «Traductología y fraseología». Paremia, 8, 538-549.