¿Numerales que atraviesan la barrera lingüística? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO
- Mi, Tian 1
- Muñoz Cabrera, Rodrigo 1
- 1 Universidad de Nankai
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Año de publicación: 2020
Título del ejemplar: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica
Número: 10
Páginas: 285-298
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de traducción
Resumen
Una lengua es una manera por la que un pueblo en particular ve y describe el mundo y la vida. Resulta axiomático afirmar que las palabras y los modismos reflejan parte de la cultura, la historia y la tradición de una civilización. No obstante, los números (al menos, algunos de ellos) también acarrean una significación ajena a la propia de la cuantificación y reflejan y describen conceptos que los humanos no eran capaces de comprender o descifrar. Es por ello que se haya dotado a ciertos dígitos con un sentido adicional. Nuestro propósito ha sido el de analizar el número 9, de especial simbología en chino mandarín, y comprobar cómo los traductores han traspasado la barrera lingüística y vertido sus significados al castellano.
Referencias bibliográficas
- Academia china de ciencias sociales, Diccionario de chino moderno. Beijing: The Commercial Press 2018.
- Anónimo, The Journey to the West. Trad. de A. C. Yu. Shanghái: Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Shanghái 2016.
- Anónimo, Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono. Trad. de E. P. Gatón y I. Huang-Wang. Madrid: Siruela 2006.
- Cabré, M. T., La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Documenta Universitaria 1999.
- Dagmar Scheu, U., “Creencias y mitos en el uso del número en tres culturas europeas”, Revista Murciana de Antropología 3 (1996), 61-70.
- Faber, P. y León-Araúz, P., “Specialized knowledge dynamics: from cognition to culture-bond terminology”, en: Temmerman, R. y Van Campenhoudt, M. (eds.), Dynamics and Terminology; An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bond communication. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2014, 135-58.
- Jarrín B. H., “El hombre, los números y las máquinas”, El Hombre y la Máquina 42-43 (2013), 4-8.
- Li, Q., “Moshi shuzi jiu de wenhua chanshi” (Interpretación cultural del numeral de modelo, el 9), Revista de la Universidad de las Nacionalidades de Guangxi (2003), 68-69.
- Lin, J. L., Chu Ci. Traducción y notas de Lin Jiali. Beijing: Zhonghua 2009.
- Lü, B. W., Lü shi chun qiu (Anales de primavera y otoño). Ed. Chen Qiyou. Shanghái: Prensa de libros antiguos 2002.
- Plaks, A. H., Zhongguo Xushixue (Narrativa de China). Beijing: Universidad de Beijing 2018.
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa 2014.
- Segura Mungía, S., Libro de los números: Los números en la formación del léxico. Bilbao: Universidad de Deusto 2010.
- Tejero Robledo, E., “El siete, número cósmico y sagrado. Su simbología en la cultura y rendimiento en el Romancero”, Didáctica (Lengua y Literatura) 15 (2003), 221-53.
- Toury, G., In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University 1980.
- Venuti, L., The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge 1995.
- Wu, C. E., Peregrinación al Oeste. Trad. de M. Lacea y C. Trigoso. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras 2010.
- Yang, X. J. y Yang, Z. Y., “Dongxifang shuzi jiu de wenhua duibifenxi yu fanyi” (La traducción y análisis comparativo de la cultura del 9 en Occidente y Oriente), Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin (1999), 76-79.
- Ye, S. X. y Tian, D. X., Zhongguo Gudai Shenmishuzi (Los numerales místicos en la antigüedad china). Xi’an: Universidad Normal de Shanxi 2018.
- Zhang S. L. et al., Lü Shi Chunqiu Yizhu (Traducción y notas sobre Anales de primavera y otoño). Chuangchun: Editorial de Literatura e Historia de Jilin 1987.
- Zhu Xi., Zhouyi Benyi (El significado original de Zhouyi), en: Lizaotang Sikuquanshu Huiyao (Selección de la colección imperial de los cuatro de Lizaotang). Taiwán: Editorial Global de Taiwán 1985.
- Ziomek, H., Lo grotesco en la literatura española del Siglo de Oro. Madrid: Alcalá 1983.