La pluralidad lingüística en la novela helenizante posterior al Persiles
-
1
University of Wrocław
info
ISSN: 0569-9878
Année de publication: 2020
Tomo: 52
Pages: 283-300
Type: Article
D'autres publications dans: Anales cervantinos
Résumé
La presencia o mención de lenguas extranjeras en una obra literaria es un recurso ficcional que se remonta a la literatura clásica griega. Cervantes lo introduce en su novela póstuma Persiles (1617), inspirándose en Las etiópicas de Heliodoro. Este artículo se centra en dos novelas helenizantes posteriores, Semprilis y Genorodano (1629) y Eustorgio y Clorilene (1629) para interrogarlas críticamente sobre la pluralidad de lenguas y la supuesta dependencia de sus modelos literarios. Hemos optado por el enfoque narratológico definido como glotoliteratura, que nos permite modelar los diálogos entre personajes dependiendo de cómo las referencias a una lengua extranjera interactúan entre los niveles de la historia y el discurso. Concluiremos considerando que estas novelas son principalmente glotodiegéticas y usan esta instancia para reforzar la verosimilitud, relacionándolo de forma directa a la tradición de los manuales de educación de príncipes.
Information sur le financement
Este trabajo ha sido en parte posible gracias a la estancia de investigación en la Universidad de Ginebra en el marco del proyecto “Beyond the canon: the Byzantine genre in the Spanish baroque literature” financiado por el Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS, Nr. IZ-SEZ0_183687).Financeurs
Références bibliographiques
- Armas Wilson, Diana. 2000. Cervantes, the Novel, and the New World. Oxford: University Press.
- Armstrong-Roche, Michael. 2009. Cervantes’ epic novel: empire, religion, and the dream life of heroes in Persiles. Toronto: University of Toronto Press.
- Babel, Reinhard. 2015. Translationsfiktionen: Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript Verlag.
- Bajtín, Mijail. 1989. Teoría y estética de la novela. Madrid: Taurus.
- Berlaimont, Noël de. 1608. Dictionario. Coloquios o dialogos en cuatro lenguas, Flamenco, Frances, Español y Italiano. Anvers: Hieronymus Verdussen.
- Blanco, Mercedes. 2016. «El renacimiento de Heliodoro en Cervantes». eHumanista/Cervantes 5: 103-138.
- Brioso Sánchez, Máximo y Héctor Brioso Santos. 2002. «Sobre la problemática relación entre Heliodoro y el “Persiles y Sigismunda” de Cervantes: el motivo de la comunicación lingüística». Criticón 86: 73-96.
- Brugnolo, Furio y Vizenzo Orioles, eds. 2002. Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura. Roma: Il Calamo.
- Cáceres Würsig, Ingrid. 2004. «Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas». Meta: Journal des traducteurs 49 (3): 609-628.
- Canavaggio, Jean. 2014. Retornos a Cervantes. Nueva York: IDEA/IGAS.
- Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 1991. El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega. Kassel: Edition Reichenberger.
- Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 1994. «La conciencia de la comunicación interlingüística en las obras dramáticas y narrativas de Cervantes». En Cervantes: estudios en la víspera de su centenario, ed. José Ángel Ascunce Arrieta, 19-42. Kassel: Edition Reichenberger.
- Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 1996. «Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco». En Studia Aurea. Actas del III Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro 2, eds. Ignacio Arellano, Carmen Pinillos, Frédéric Serralta y Marc Vitse, 109-117. Pamplona: GRISO.
- Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 2002. «Aspetti del plurilinguismo nelle letterature iberiche, dalle origini al secolo d’oro». En Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura, eds. Furio Brugnolo y Vizenzo Orioles, 179-194. Roma: Il Calamo.
- Cervantes Saavedra, Miguel de. 2004. Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Carlos Romero Muñoz. Madrid: Cátedra.
- Cid, Jesús Antonio, ed. 1990. La vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor compuesto por el mesmo. Madrid: Cátedra.
- Covarrubias Horozco, Sebastián de. 2006. Tesoro de la lengua castellana o española, eds. Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Iberoamericana-Frankfurt am Main: Vervuert.
- Davenport, Randi L. 2016. «El Norte, la oralidad y la verosimilitud lingüística del héroe en el Persiles». En Recreaciones quijotescas y cervantinas en las artes. Cervantes y su obra, ed. Carlos Mata Induráin, 211-221. Pamplona: EUNSA.
- Egido, Aurora. 2007. «Cervantes frente a Babel (Don Quijote I)». En Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este: actas del Congreso Internacional, Cracovia 14-15 de octubre de 2005, 25-41. Madrid: Palafox-Pezuela.
- Enríquez de Zúñiga, Juan. 1629. Historia de las fortunas de Semprilis y Genorodano. Madrid: Juan Delgado.
- Forster, Leonard Wilson. 1970. The Poets Tongues: Multilingualism in Literature. Cambridge: University Press.
- González de Amezúa y Mayo, Agustín. 1951. «Un escritor olvidado. El Dr. D. Juan Enríquez de Zúñiga». En Opúsculos histórico-literarios, ed. Agustín González de Amezúa y Mayo, 280-306. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- González Rovira, Javier. 1996. La novela bizantina de la edad de oro. Madrid: Gredos.
- Gracián, Baltasar. 1997. El discreto, ed. Aurora Egido. Madrid: Alianza Editorial.
- Grutman, Rainier. 2002. «Les motivations de l’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique». En Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura, eds. Furio Brugnolo y Vizenzo Orioles, 329-349. Roma: Il Calamo.
- Heliodoro. 1979. Las etiópicas o Teágenes y Cariclea. Madrid: Gredos.
- Helmich, Werner. 2016. Ästhetik der Mehrsprachigkeit. Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
- Huarte de San Juan, Juan. 1989. Examen de ingenios para las ciencias, ed. Guillermo Serés. Madrid: Cátedra.
- Losada Palenzuela, José Luis. 2016. «El toro y el héroe: variación del motivo en la narrativade Juan Enríquez de Zúñiga». Edad de Oro 35: 239-250.
- Losada Palenzuela, José Luis. 2017. «Desplazamiento de la imagen septentrional: Polonia en La historia de las fortunas de Semprilis y Genorodano». En Ficciones entre mundos. Nuevas lecturas de «Los Trabajos de Persiles y Sigismunda» de Miguel de Cervantes, eds. Hanno Ehrlicher y Jörg Dünne, 253-273. Kassel: Reichenberger.
- Lozano Renieblas, Isabel. 1998. Cervantes y el mundo del Persiles. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
- Marguet, Christine. 2004. Le roman d’aventures et d’amour en Espagne XVIème - XVIIème siècles: L’utile et l’agréable. París: Editions L’Harmattan.
- Martinell Gifre, Emma, Mar Cruz Piñol y Rosa Ribas, eds. 2000. Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss. XII-XVIII). Kassel: Edition Reichenberger.
- Martínez Tortajada, Sònia y Emma Martinell Gifre. 2017. Contacto de lenguas y pueblos: el español y el alemán en la Austria de los siglos XVI y XVII. Kassel: Edition Reichenberger.
- Monzón, Francisco de. 1544. Libro primero del espejo del príncipe christiano. Lisboa: Luis Rodríguez.
- Mörke, Olaf. 2001. «Die Europäisierung des Nordens in der Frühen Neuzeit. Zur Wirkmächtigkeit von Vorstellungswelten in der Landschaft Europas». En Ultima Thule: Bilder des Nordens von der Antike bis zur Gegenwart, Imaginatio borealis, Bd. 1, ed. Annelore Engel-Braunschmidt, 67-91. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- O’Sullivan, Carol. 2007. «Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation?». Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 81-95.
- Pelorson, Jean-Marc. 2003. El desafío del Persiles. Seguido de un estudio onomástico por Dominique Reyre. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
- Praag, Jonas Andries van. 1939. «Eustorgio y Clorilene, Historia Moscovica, de Enrique Suárez de Mendoza y Figueroa». Bulletin Hispanique 41 (3): 236-265.
- Praag, Jonas Andries van. 1940. «Una fuente de la vida es sueño de Calderón». Neophilologus 25 (1): 250-251.
- Praag, Jonas Andries van. 1963. «Otra vez la fuente de La vida es sueño». Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso 3: 551-562.
- Radaelli, Giulia. 2014. «Literarische Mehrsprachigkeit: ein Beschreibungsmodell (und seine Grenzen) am Beispiel von Peter Waterhouses Das Klangtal». En Philologie und Mehrsprachigkeit, eds. Till Dembeck y Georg Mein, 157-182. Heidelberg: Winter.
- Rodríguez de Montalvo, Garci. 1987. Amadís de Gaula, ed. Juan Manuel Cacho Blecua. Madrid: Cátedra.
- Saavedra Fajardo, Diego de. 1999. Empresas políticas, ed. Sagrario López Poza. Madrid: Cátedra.
- Sánchez, Juan A. 2019. «La lengua perfecta del Persiles». Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro 7 (1): 263-276.
- Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librería.
- Sternberg, Meir. 1981. «Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis». Poetics Today 2 (4): 221-239.
- Stockhammer, Robert. 2015. «Wie deutsch ist es? Glottamimetische, -diegetische, -pithanone, und -aporetische Verfahren in der Literatur». Arcadia 50 (1): 146-172.
- Suárez de Mendoza y Figueroa, Enrique. 1629. Eustorgio y Clorilene. Historia Moscóvica. Madrid: Juan González.
- Todorov, Tzvetan. 1981. Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique. Suivi de: Ecrits du Cercle de Bakhtine. París: Le Seuil.
- Torres, José B. 2009. «¿Novela bizantina o novela helenizante? A propósito de un término consagrado». En Ars bene docendi. Homenaje al profesor Kurt Spang, eds. Ignacio Arellano, Víctor García Ruiz y Carmen Saralegui, 567-574. Pamplona: Eunsa.
- Vega Carpio, Lope de. 2016. El peregrino en su patria, ed. Julián González Barrera. Madrid: Cátedra.
- Waissenberger, Robert, ed. 1983. Die Türken vor Wien: Europa und die Entscheidung an der Donau 1683, 2.ª ed. Viena: Eigenverlag [Katalog zur Sonderausstellung des Historischen Museums der Stadt Wien, 82].
- Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Malden (Massachusetts): Blackwell Publ.