La alineación de un corpus paralelo multilingüepropuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.

  1. Castillo Rodríguez, Cristina 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Journal:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Year of publication: 2011

Volume: 1

Issue: 27

Pages: 117-142

Type: Article

DOI: 10.5007/2175-7968.2011V1N27P117 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Cadernos de tradução

Sustainable development goals

Abstract

La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trata de uno de los procesos más importantes a la hora de gestionar con éxito los textos contenidos en un corpus paralelo multilingüe y así extraer el máximo provecho del análisis contrastivo de traducciones a otra lengua diferente. Generalmente, los textos de un corpus ad hoc paralelo multilingüe, extraídos de la red Internet, suelen ofrecer una estructura similar —tanto en el texto original (TO) como en los distintos textos meta (TM) que presenten—. No obstante, en muchas ocasiones los TM ofrecen una estructura diferente con respecto a su homólogo en lengua original, como ocurre, por ejemplo, con textos turísticos españoles del segmento de salud y belleza con versiones traducidas a otras lenguas. En este caso, para que los alumnos, y futuros traductores profesionales, puedan evaluar la calidad de dichas traducciones, no basta con la simple recopilación de los textos y posterior explotación con un programa de gestión de corpus paralelos. El objetivo de este artículo es ofrecer una serie de pautas que deben seguirse para alinear TO con sus respectivos TM cuando éstos últimos presentan una estructura dispar a partir de un corpus de textos ad hoc paralelo multilingüe (español‑francés/inglés/italiano).