El marqués de Villeroy, oráculo de la razón de Estadouna traducción española con escolios de Pedro van der Hammen
- 1 The City University of New York
ISSN: 1540-5877
Año de publicación: 2015
Volumen: 31
Páginas: 390-410
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: eHumanista: Journal of Iberian Studies
Resumen
En un momento en que toda Europa pactaba la necesidad de conciliar los intereses del estado con la religión, las traducciones del historiador politique francés Pierre Matthieu propiciaron la difusión de ideas sobre las prácticas de gobierno y teorías políticas como la razón de Estado, la prudencia política y la soberanía. Las Remarques d’Estat et d’histoire sur la vie et les services de Monsieur de Villeroi (1618) de Matthieu fueron traducidas y adaptadas en 1624 por Pedro van der Hammen al contexto particular español de la segunda década del XVII. En este trabajo analizamos cómo en la traducción y los escolios de van der Hammen confluyen las cuestiones políticas rescatadas por el humanismo y problematizadas por la irrupción de los tratados de Maquiavelo, las reacciones de Bodin o Botero y por las doctrinas que Justo Lipsio había enseñado a extraer de la obra de Tácito. Usando la vida y la carrera política del marqués de Villaroy como bastidor, van der Hammen, al tiempo que defiende una concepción “cristiana” del príncipe y del estado basándose en pensadores como Pedro de Rivadeneira, Juan de Mariana y Juan Márquez, aprovecha para advertir sobre los límites de la soberanía regia, la elección de ministros, la concesión de favores, los peligros de la tributación excesiva, la necesidad de la guerra y otros aspectos alarmantes relacionados con la decadencia de la Monarquía Hispánica.