"Ráfagas de afuera"la difusión del simbolismo europeo en Renacimiento (1907)

  1. Rodríguez-Moranta, Inmaculada
Revista:
RILCE: Revista de filología hispánica

ISSN: 0213-2370

Año de publicación: 2015

Volumen: 31

Número: 2

Páginas: 463-494

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: RILCE: Revista de filología hispánica

Referencias bibliográficas

  • Acereda, Alberto. “Juan Ramón Jiménez y el verso libre en la poesía española: del simbolismo francés a Diario de un poeta recién casado”. Estudios humanísticos: filología 17 (1995): 11-27.
  • Angelet, Christian. “Maurice Maeterlinck: ayer y hoy”. Correspondance: revista hispano-belga 6 (2000): 9-15.
  • Aguilera Sastre, Juan. “María Martínez Sierra, traductora: una lectura del teatro contemporáneo”. Anales de literatura española contemporánea 37.2 (2012): 9-36.
  • Balakian, Anna. El movimiento simbolista: juicio crítico. Trad. José-Miguel Velloso. Madrid: Guadarrama, 1969.
  • Blasco Pascual, F. Javier. La Poética de Juan Ramón Jiménez: desarrollo, contexto y sistema. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1981.
  • Blasco Pascual, F. Javier. “Introducción” a Baladas de primavera. Juan Ramón Jiménez. Obra poética, I: Obra en verso. Eds. F. Javier Blasco y Teresa Gómez. Madrid: Espasa-Calpe, 2005. 659-725.
  • Blavatsky, Helena Petrovna. Doctrinas y enseñanzas teosóficas. Trad. Pablo Ynestal. Ed. Rafael Urbano. Madrid: Biblioteca del Más Allá, 1922.
  • Bou, Enric. Poesia i sistema: la revolució simbolista a Catalunya. Barcelona: Empúries, 1989.
  • Cano, José Luis. “Juan Ramón Jiménez y la revista Helios”. Clavileño 7.42 (1956): 28-34.
  • Celma, M.ª Pilar. “Los ‘glosarios’ de Helios, microcosmos estético e ideológico modernista”. Anales de Literatura Española Contemporánea 15.1-3 (1990): 235-51.
  • Celma, M.ª Pilar. Literatura y periodismo en las revistas del fin de siglo: estudio e índices (1888-1907). Madrid: Júcar, 1991.
  • Cerdà i Surroca, M.ª Àngela. Els pre-rafaelites a Catalunya: una literatura i uns símbols. Barcelona: Curial, 1981.
  • Cerdà i Surroca, M.ª Àngela. “Modernisme en Catalunya: traducción y divulgación”. Hermeneus 1.1 (1999): 47-56.
  • Darío, Rubén. Los Raros. Madrid: Mundo Latino, 1918. Díez-Canedo, Enrique. Del cercado ajeno: versiones poéticas. Madrid: Pérez Villavicencio, 1907.
  • Díez-Canedo, Enrique. La poesía francesa del romanticismo al superrealismo. Buenos Aires: Losada, 1945.
  • Díez-Canedo, Enrique, y Fernando Fortún. La poesía francesa moderna. Madrid: Renacimiento, 1913.
  • Ferreres, Rafael. Verlaine y los modernistas españoles. Madrid: Gredos, 1975.
  • Fogelquist, Donald. “Helios, voz de un renacimiento hispánico”. Revista Iberoamericana 20 (1955): 291-99.
  • Fuster, Enrique. El mercader de ilusiones: la historia de Gregorio Martínez Sierra y Catalina Bárcena. Madrid: SGAE, 2003.
  • Gallego, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936). Almería: Universidad de Almería, 1996.
  • Gicovate, Bernardo. “Del modernismo a Juan Ramón Jiménez: influencia y presencia del simbolismo francés”. Anuario de Letras 23 (1985): 203-28.
  • Giné, Marta, y Solange Hibbs, eds. Traducción y cultura: la literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). Bern: Peter Lang, 2010. Gómez Bedate, Pilar. “Nota sobre los temas simbolistas en La poesía francesa moderna de Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún”. La traducción en la Edad de Plata. Ed. Luis Pegenaute. Barcelona: PPU, 2001. 89-98.
  • González Manjarrés, Miguel Ángel. “Joris Karl Huysmans y su visión de la literatura latina”. Cuadernos filología clásica: estudios latinos 17 (1999): 279-92.
  • González Ródenas, Soledad. Juan Ramón Jiménez a través de su biblioteca: lecturas y traducciones en lengua francesa e inglesa (1881-1936). Sevilla: Secretariado de Publicaciones, 2005.
  • González Salvador, Ana. “Introducción”. Maurice Maeterlinck. La intrusa. Los ciegos. Pelléas et Mélisande. El pájaro azul. Madrid: Cátedra, 2000. 9-67.
  • Gullón, Ricardo. Conversaciones con Juan Ramón. Madrid: Taurus, 1958.
  • Gutiérrez, José Ismael. Perspectivas sobre el modernismo hispanoamericano. Madrid: Pliegos, 2007.
  • Jiménez, José Olivio, ed. El simbolismo. Madrid: Taurus, 1979.
  • Jiménez, Juan Ramón. Epistolario, I: 1898-1916. Ed. Alfonso Alegre. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 2006a.
  • Jiménez, Juan Ramón. Música de otros: traducciones y paráfrasis. Ed. Soledad González Ródenas. Barcelona: Círculo de Lectores, 2006b.
  • Jiménez León, Marcelino. “Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo”. Cauce: revista de Filología y su Didáctica 22-23 (1999-2000): 175-90.
  • Lama, Miguel Ángel. “Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera”. Cauce: revista de Filología y su Didáctica 22-23 (1999-2000): 191-228.
  • Lécrivain, Claudine. “La réception de Mallarmé en Espagne”. La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico. Ed. Marta Giné. Lleida: Edicions Universitat de Lleida, 1999. 133-64.
  • Litvak, Lily. “Maeterlinck en Cataluña”. Revue des langues vivantes 34 (1968): 184-98.
  • Litvak, Lily. “Latinos y anglosajones: una polémica de la España de Fin de Siglo”. España 1900: modernismo, anarquismo y fin de siglo. Madrid: Anthropos, 1990. 155-99.
  • Llorente, Teodoro. Poetas franceses del siglo XIX. Barcelona: Montaner y Simón, 1906.
  • Machado, Manuel. Impresiones. El Modernismo. Artículos, crónicas y reseñas (1899-1909). Ed. Rafael Alarcón Sierra. Valencia: Pre-Textos, 2002.
  • Meregalli, Franco. “D’Annunzio in Spagna”. L’arte di Gabriele D’Annunzio: atti del convegno internazionale di studio. Ed. Emilio Mariano. Milán: Mondadori, 1968. 481-503.
  • Niemeyer, Katharina. La poesía del premodernismo español. Madrid: CSIC, 1992.
  • O’Riordan, Patricia. “Helios, revista del modernismo (1903-1904)”. Ábaco: estudios sobre literatura española. Madrid: Castalia, 1970. 57-150.
  • Palau de Nemes, Graciela. “La importancia de Maeterlinck en un momento crítico de las letras hispanas”. Revue Belge de Philologie et d’Histoire 40 (1962): 714-28.
  • Paniagua, Domingo. Revistas culturales contemporáneas, I: 1897-1912: de “Germinal” a “Prometeo”. Madrid: Punta Europa, 1964.
  • Pegenaute, Luis, ed. La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 2001.
  • Pérez de Ayala, Ramón. “Maeterlinck, por Ramón Pérez de Ayala”. La Lectura [Madrid] 3 (febrero 1903): 48-73.
  • Pérez de la Dehesa, Rafael. “Maeterlinck en España”. Cuadernos hispanoamericanos 85 (1971): 572-81.
  • Pomés, Jordi. “Diálogo Oriente-Occidente en la España de finales del siglo XIX. El primer teosofismo español (1888-1906): un movimiento religioso heterodoxo bien integrado en los movimientos sociales de la época”. Revista HMiC 4 (2006): 55-74.
  • Pueyo, M.ª Pilar. “Nihilismo/Vitalidad en el decadentismo europeo y modernismo hispánico”. Cuadernos para investigación de la literatura hispánica 28 (2003): 457-508.
  • Renacimiento. 1907. Edición facsímil. Ed. Luis García Montero. Renacimiento: Sevilla, 2002.
  • Reyero, Carlos. Gregorio Martínez Sierra y su Teatro de Arte. Madrid: Fundación Juan March, 1980.
  • Reyes, Alfonso. “Mallarmé en castellano”. Revista de Occidente 37 (1932): 190- 219.
  • Ríos, Juan. “Dos presencias contrapuestas de Maurice Maeterlinck: Carlos Arniches y los Martínez Sierra”. El simbolismo literario en España. Ed. Miguel Á. Lozano Marco. Alicante: Universidad de Alicante, 2006. 197-228.
  • Rodrigo, Antonina. María Lejárraga, una mujer en la sombra. Madrid: Vosa, 1994.
  • Rodríguez Moranta, Inmaculada. “Traducción y recepción de la literatura extranjera en la revista Luz (1897-1898)”. Traducción y cultura: la literatura traducida en la prensa hispánica (1968-19998). Eds. Marta Giné y Solange Hibbs. Bern: Peter Lang, 2010. 289-304.
  • Rodríguez Moranta, Inmaculada. “Nuevas luces sobre María Lejárraga (1874-1974): unas traducciones en la sombra de 1907”. Triangle: llenguatge, literatura, computació 4 (2011): 45-68.
  • Rodríguez Moranta, Inmaculada. La revista Renacimiento (1907): una contribución al programa ético y estético del modernismo hispánico. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2012.
  • Rubio, Jesús. “Modernismo y teatro de ensueño”. Anales de la literatura española contemporánea 14 (1988): 199-222.
  • Sáez Hermosilla, Teodoro. “Paul Verlaine en lengua castellana: cien años de traducción poética”. Fidus Interpres 2 (1989): 42-51.
  • Salaün, Serge. “Introducción”. Gregorio Martínez Sierra. Teatro de ensueño. La Intrusa (de Maurice Maeterlinck). Madrid: Biblioteca Nueva, 1999. 9- 118.
  • Sánchez Trigueros, Antonio. “Juan Ramón Jiménez en el Glosario de Helios”. Ínsula 403 (1980): 1 y 10.
  • Sawa, Alejandro. Crónicas de la bohemia. Ed. Emilio Chavarría. Madrid: Veintisiete letras, 2008.
  • Senabre, Ricardo. “De nuevo Maeterlinck en España: testimonios y documentos”. Correspondance: revista hispano-belga 6 (2000): 136-61.
  • Simon-Pierret, Jean-Pierre. Maeterlinck y España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1983.
  • Sobejano, Gonzalo. Nietzsche en España. Madrid: Gredos, 1967. Sordo, Enrique. “Maeterlinck: del simbolismo a lo invisible”. El simbolismo: soñadores y visionarios. Ed. Ricardo Gullón. Madrid: J. Tablate Miquis Ediciones, 1984. 45-47.
  • Steiner, Rudolf. La teosofía. Trad. y ed. Rafael Urbano. Madrid: Imprenta del Adelantado, s.a.
  • Torrent, Joan, y Rafael Tasis. Història de la premsa catalana. Barcelona: Bruguera, 1966.
  • Urbano, Rafael. El diablo: su vida y su poder. Madrid: Biblioteca del Más Allá, 1922.
  • Urdíroz, Nieves. “Presentación de Paul Verlaine”. Angélica: revista de Literatura 8 (1997-1998): 91-104.
  • Urrutia, Jorge. Las luces del crepúsculo: el origen simbolista de la poesía moderna. Madrid: Biblioteca Nueva, 2004.
  • Valle-Inclán, Ramón del. La lámpara maravillosa: ejercicios espirituales. Madrid: Sociedad General Española de Librería, 1916.
  • Vázquez Medel, Manuel Ángel. “Enrique Díez-Canedo y Juan Ramón Jiménez”. Cauce: revista de Filología y su Didáctica 22-23 (1999-2000): 383-98.
  • Vega, Miguel Ángel, ed. La traducción en torno al 98: actas de los VII encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1998.
  • Verlaine, Paul. Fiestas galantes. Poemas saturnianos: La buena canción. Romanzas sin palabras, Sabiduría, Amor, Parábolas y otras poesías. Trad. Manuel Machado. Madrid: Librería de Fernando Fe, s.a.