Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The giraffe and the pelly and me de Roald Dalh

  1. Querol Julián, Mercedes
Aldizkaria:
Ocnos: revista de estudios sobre lectura

ISSN: 2254-9099 1885-446X

Argitalpen urtea: 2010

Zenbakia: 6

Orrialdeak: 71-86

Mota: Artikulua

DOI: 10.18239/OCNOS_2010.06.06 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Beste argitalpen batzuk: Ocnos: revista de estudios sobre lectura

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

En este estudio se hace una propuesta de análisis contrastivo de las traducciones en español y catalán de un libro infantil escrito originalmente en inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se consideran tanto las normas preliminares (aspectos externos al texto), como las operacionales (aspectos relacionados directamente con el texto). El análisis muestra como las desviaciones del original en muchos casos ayudan a construir la identidad de los personajes, la cual difiere en los tres libros; por tanto se prevee que la percepción de la historia por sus lectores también será diferente en las tres lenguas

Erreferentzia bibliografikoak

  • BAKER, M. (1992). In other words. A Course on Translation. Londres/ Nueva York: Rout-ledge.
  • COLOMER, T. (1999). Introducción a la literatura infantil y juvenil. Madrid: Síntesis.
  • COLOMER, T. (dir). (2002). Siete claves para valorar las historias infantiles. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • DAHL, R (2001). The Giraffe and the Pelly and Me. London: Puffin Books. Ilustraciones de Quentin Blake.
  • DAHL, R (2005). 21ª ed. La Jirafa, el Pelícano y el Mono. Madrid: Alfaguara. Ilustraciones de Quentin Blake. Traducción de Juan Ramón Azaola.
  • DAHL, R (1997). La Girafa, el Pelicà i jo. Madrid y Valencia: Alfaguara y Voramar. Ilustraciones de Quentin Blake. Traducción de Francesca Martínez y Carmen Casals.
  • GARCÍA DE TORO, C. (2002). La traducció entre català i castellà. Estudi descriptiu. Tesis doctoral. Departament de Traducció I Comunicació, Universitat Jaume I.
  • GARCÍA DE TORO, C. (2005). “Tendencias de traducción entre lenguas en contacto en la literatura juvenil”, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 3, 97-134.
  • GENETTE, G. (1987). Seuils. París: Seuil.HALLIDAY, M. A. K. & HASAN, R. (1976). Cohesion in English. Londres: Longman.
  • HATIM, B. y MASON, I. (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.
  • LATHEY, G. (2006). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilin-gual Matters.
  • LLUCH, G. (2003). Análisis de narrativas infantiles y juveniles. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • MARCO, J. (2003). “Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet”. En RUZICKA KENFEK, V. y LORENZO GARCÍA, L. (coords), 37-69.
  • OITTINEN, R. (1993). “The situation of translation for children”, en Holz-Mänttäri, J. y Nord, C. (eds.) Traducere Navem. Tübinga: Gunter Narr Verlang, 301-334.
  • OITTINEN, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishing.
  • PASCUA FEBLES, I. (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • PASCUA FEBLES, I. (2000). Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • PASCUA FEBLES, I. (2003). “Estudio crítico de la traducción al español de A Study in Scarlet”. En RUZICKA KENFEK, V. y LORENZO GARCÍA, L. (coords), 71-94.
  • QUEROL JULIÁN, M. (2005). “Substitution as a device of grammatical cohesion in English narrative and its translation into Spanish”. Forum de recerca 9. http://www.uji.es/CA/publ/edicions/jfi9/
  • RUZICKA KENFEK, V. y LORENZO GARCÍA, L. (coords). (2003). Estudios críticos de tra-ducción de literatura infantil y juvenil. Tomo I. Oviedo: Septem.
  • TOURY, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics/ Tel Aviv University.
  • TOURY, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/ Filadelfia: John Benja-mins.