Tendencias actuales de la investigación en ELE

  1. Jiménez Berrio, Felipe
  2. Celayeta Gil, Nekane
  3. Lucas Vicente, Alberto de
  4. Jimeno Zuazu, Ana
Revista:
MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera

ISSN: 1885-2211

Año de publicación: 2014

Número: 18

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera

Referencias bibliográficas

  • Alderson, J.C., Clapham, C. & Wall, D. (1998), Exámenes de idiomas. Madrid: Cambridge University Press.
  • Aleza Izquierdo, M. (coord) (2010), Normas y usos correctos en el español actual. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Al-Shehri, A. H. (2009), “Motivation and vision: the relation between the ideal L2 self, imagination and visual style”. En Dörnyei, Z. & Ushioda, E. (eds.), 164-171.
  • Arnold, J. (ed.) (1999), La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas. Madrid: Cambridge U. P., 2000.
  • Austin, J. L. (1962), How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
  • Baralo Otonello, M. (2001), “El lexicón no nativo y las reglas de gramática”, Estudios de Lingüística 1: 23-38.
  • Baralo, M. (1999), La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros.
  • Benetti, G., Casellato, M. & Messori, G. (2003), Más que palabras. Literatura por tareas. Barcelona: Difusión.
  • Bergman, M. L. & Kasper, G. (1993), “Perception and performance in native and nonnative apology”. En G. Kasper & Blum-Kulka, S. (eds.), Interlanguage Pragmatics. New York: Oxford University Press.
  • Birdwhistell, R. (1979), El lenguaje de la expresión corporal. Barcelona: Ed. Gustavo Gili. Cestero, A. M. (1999), Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Arco Libros.
  • Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. (1984), “Requests and apologies: A cross-cultural study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP)”, Applied Linguistics 5 (3), 196-213.
  • Blum-Kulka, S. (1991), “Interlanguage pragmatics: The case of requests”. En Phillipson, R. et al. (eds.) Foreign/second language pedagogy research: a commemorative volume for
  • Blum-Kulka, S. et al. (eds.) (1989), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies.
  • Bordón, T. (2006), La evaluación de la lengua en el marco de E/L2: Bases y procedimientos. Madrid: Arco Libros.
  • Bou Pérez, J. F. (2009), Coaching para docentes. El desarrollo de habilidades en el aula. Alicante: ECU.
  • Braine, G. (1989), “Writing in Science and Technology: An analysis of assignments from ten undergraduate courses”, English for Specific Purposes 8: 3-15.
  • Bronckart, J. P. (2007), Desarrollo del lenguaje y didáctica de las lenguas. Santa Fe: Editorial Miño y Dávila.
  • Bruce, I. (2010), “Textual and discoursal resources used in the essay genre in sociology and English”, Journal of English for Academic Purposes 9: 153-166.
  • Bush, D. (1994), “Writing at university: what faculty require”, EA Journal 13(2): 16-28.
  • Bustos Gisbert, E. (1986), La composición nominal en español. Salamanca: Universidad.
  • Caixal, E.: “Diseño de un curso en línea de español con fines académicos”, Biblioteca Virtual redELE [en línea]. 2011, núm. 12 (2º trimestre) [consulta: octubre de 2013]. Disponible en la web: http://bit.ly/1g1wIu3 ISSN 1697-9346.
  • Carlino, P. (2007), “¿Qué nos dicen hoy las investigaciones internacionales sobre la escritura en la universidad?”, Cuadernos de Psicopedagogía 4, 21-40.
  • Caro Valverde, M. T. (2006), Los clásicos redivivos en el aula. Modelo didáctico interdisciplinar en educación literaria.[en línea] Disponible en la web: http://hdl.handle.net/10201/117
  • Caro Valverde, M. T. (2007), “Imaginarios pictóricos de la literatura en el Museo de Bellas Artes de Murcia”, Cartaphilus. Revista de Investigación y Crítica Estética 2: 9-18.
  • Cassany, D. (2005), Expresión escrita en L2/ELE. Madrid: Arco/Libros.
  • Cassany, D. (2008), “Metodología para trabajar con géneros discursivos”. En Salaburu, P. & Ugarteburu, I. (eds.): Espezialitateko Hizkerak Eta Terminologia III. Bilbao: Universidad del País Vasco.
  • Cenoz, J. & Genesee, F. (1998), “Psycholinguistic perspectives on multilingualism and multilingual perspectives”. En Cenoz, J. & Genesee, F. (eds): Beyond bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cenoz, J. & Valencia, J. F (1994), “Additive trilingualism: Evidence from the Basque Country”, Applied Psycholinguistics 15, 255-274.
  • Cenoz, J., Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds.) (2001), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Claus Faerch, Clevedon y Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
  • Clyne, M. (1997), “Some of the things trilinguals do”, The international Journal of Bilingualism 1, 95-116
  • Consejo de Europa (2002), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, [en línea]. Madrid: MECD y Anaya. Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/obref/marco
  • Consejo de Europa (2002), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Instituto Cervantes. (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg).
  • Cook, V. J. (1992), “Evidence for multicompetence”, Language learning 42, 557-592.
  • Cook, V. J. (1995), “Multicompetence and the learning of many languages”, Language, Culture and Curriculum 8, 93-98.
  • Cooper, A. & Bikowski, D. (2007), “Writing at the graduate level: What tasks do professors actually require?”, Journal of English for Academic Purposes 6: 206-221.
  • Corder, P. (1973), Introducción a la lingüística aplicada. México: Impesa, 1992. Crookes, G. & Schmidt, R. (1991), “Motivation: Reopening the research agenda”, Language Learning, 41: 469-512.
  • Csizér, K. & Lukacs, G. (2010), “The comparative analysis of motivation, attitudes and selves: The case of English and German in Hungary”, System, 38: 1-13.
  • De Angelis, G. (2005a), “Interlanguage Transfer of function words”, Language Learning 55 (3), 379-414.
  • De Angelis, G. (2007), Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Del Moral Manzanares, F. (2013), “Escalas de descriptores y fiabilidad de la evaluación de la expresión e interacción orales del usuario competente”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 13. Disponible en la web:
  • Del Moral Manzanares, F. (2014), “Dificultades en el uso de los descriptores en el proceso de evaluación de la expresión oral de ELE”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 8 (13).
  • Dewaele, J. M. (1998), “Lexical inventions: French Interlanguage as L2 versus L3”, Applied Linguistics 19 (4), 471-490.
  • Díaz Pérez, F. J. (2003), La cortesía verbal en inglés y en español: actos de habla y pragmática intercultural. Jaén: Universidad de Jaén.
  • Dörnyei, Z. & Ottó, I. (1998), “Motivation in action: A process of L2 motivation”, Working Papers in Applied Linguistics, 4: 43-69.
  • Dörnyei, Z. & Ushioda, E. (eds) (2009), Motivation, language identity and the L2 self. Bristol: Multilingual Matters.
  • Dörnyei, Z. (1994). “Motivation and motivating in the foreign language classroom”, The Modern Language Journal, 78, (3): 273-284.
  • Dörnyei, Z. (2010), Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Instituto Cervantes (1997-2013), Diccionario de términos clave de ELE. Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm
  • Dörnyei, Z. (2011), Actituds, orientacions i motivacions en l’aprenentatge de llengües: progressos en els àmbits de la teoria, la recerca i les aplicacions. En Marí, I. & Strubell, M. (eds.), La voluntat de comunicar, objectiu de les aules de llengües. Editorial UOC: Barcelona. 133-154.
  • Efron, D. (1942), Gesture et environment. New York: King’s Crown Press.
  • Eibl-Eibestfelt, I. (1979), Etología: introducción al estudio comparado del comportamiento. Barcelona: Omega.
  • Fernández Toledo, P. (2005), “Genre analysis and reading of English as a foreign language: Genre schemata beyond text typologies”, Journal of Pragmatics 37: 1059-1079.
  • Fernández, S. (1997), Interlengua y análisis de errores. Madrid: Edelsa.
  • Flores, E. (2011), The Pragmatics of Requests and Apologies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Franco Justo, C. (2010), “Intervención sobre los niveles de burnout y resiliencia en docentes de educación secundaria a través de un programa de conciencia plena (mindfulness)”, Revista Complutense de Educación, 21, (2): 272-288.
  • Franco Justo, C., Mañas Mañas, I. & Justo Martínez, E. (2009), “Reducción de los niveles de estrés, ansiedad y depresión en docentes de educación especial a través de un programa de mindfulness”, Revista de Educación Inclusiva, 2 (3): 11–22.
  • García Lozano, F. (1993), “Los compuestos de sustantivo + adjetivo del tipo pelirrojo”. En Varela Ortega, S. (coord.): La formación de las palabras, Madrid, Taurus, 205-214.
  • García, C. (1989), “Apologizing in English: Politeness strategies used by native and nonnative speakers”, Multilingua 8 (1), 3-20.
  • Gardner, R. C. & Lambert, W. E. (1972), Attitudes and motivation: Second language learning, Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.
  • Gass, S. Y Mackey, A. (2013), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition. New York: Routledge.
  • Goffman, E. (1970), Ritual de la Interacción. Buenos Aire: Editorial TiempoContemporáneo.
  • Gonzáles Boluda, M. (2003), “Perfil de los alumnos que estudian español como lengua extranjera en la Universidad de las Indias Occidentales en Jamaica”, Glosas didácticas, 10. Disponible en: http://www.um.es/glosasdidacticas/numeros/anteriores.html
  • Grosjean, F. (1992), “Another view of bilingualism”. En Harris, R. J. (ed): Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North Holland.
  • Guerrero Ruiz, P. & Belmonte Serrano, J. (2001), Lengua y literatura y su didáctica. Murcia: ICE-Universidad de Murcia.
  • Guerrero Ruiz, P. (2003), “La interpretación ekfrástica: Una investigación sobre la recepción de obras literarias con hipotexto plástico”. En Mendoza Fillola A. & Cerrilo, P. (coords.): Intertextos: Aspectos sobre la recepción del discurso artístico. Murcia: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 181-223.
  • Guerrero Ruiz, P. (2008), Metodología de investigación en educación literaria. El modelo ekfrástico. Murcia: Diego Marín Librero-Editor.
  • Hall, E. (1984), Le langage silencieux. Paris: Ed. Seuil.
  • Hasan, R. (1989), “The identity of a text”. En M. A. K. Halliday & Hasan, R. (eds.): Language, text and context. Oxford: Oxford University Press.
  • Herdina, P. & Jessner, U. (2000), “The dynamics of Third Language Acquisition”. En Cenoz, J. & Genesee, U. (eds): English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hoffmann, C. (1985), “Language acquisition in two trilingual children”, Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, 479-495.
  • Hoffmann, C. (1998), “Luxembourg and the European schools”. En Cenoz, J. & Genesee, F. (eds): Beyond bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Horowitz, D. M. (1986), “What professors actually require: Academic tasks for the ESL classroom”, TESOL Quarterly 20: 445-460. http://www.nebrija.com/revista-linguistica/revista_6/articulos_n6/investigacion_1.pdf http://www.nebrija.com/revista-linguistica/revista-linguistica-nebrija13/htm/MoralFrancisco%20del.htm
  • Humboldt, W. von (1990): Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano. Barcelona: Anthropos.
  • Hyland, K. (2005), Metadiscourse: Exploring interaction in writing. London: Continuum.
  • Hymes, D. (1972), “On communicative competence”. En Pride, J. B. & Holmes, J. (eds.) Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin.
  • Instituto Cervantes (2002) (trad.), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD-Anaya. (Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe). Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/obref/marco
  • Instituto Cervantes (2007), Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español [en línea]. Madrid: Biblioteca Nueva. Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm
  • Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013), Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH) [en línea]. Disponible en la web: http://web.frl.es/CNDHE, [08/11/2013].
  • Iriarte Vañó, M. D. (2009), “Cómo trabajar textos literarios en el aula de ELE”, Tinkuy: Boletín de investigación y debate 11: 187-206.
  • Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2007), Crosslinguistic influence in language and cognition. Nueva York: Routledge.
  • Johns, A. & Swales, J. M. (2002), “Literacy and disciplinary practices: Opening and closing perspectives”, Journal of English for Academic Purposes 1: 13-28.
  • Kaplan, R. (1966), “Cultural Thought in Inter-Cultural Education”, Language Learning 16: 1-20.
  • Karavas, E. & Delieza, X. (2009), “On site observation of KPG oral examiners: Implications for oral examiner training and evaluation”, Apples-Journal of Applied Language Studies, 3 (1): 51-77.
  • Klein, E. C. (1995), “Second versus third language acquisition: is there a difference?”, Language Learning 45 (3), 419-465.
  • Knapp, M. (1982), La Comunicación no Verbal: El cuerpo y el entorno. Barcelona: Paidós.
  • Kroll, B. (1979), “A survey of the writing needs of foreign and American college freshmen”, English Language Teaching Journal 23: 219-227.
  • Langer, E. (2000), El poder del aprendizaje consciente, Barcelona: Gedisa. León, B. (2009), “Atención plena y rendimiento académico en estudiantes de enseñanza secundaria”, European Journal of Education and Psychology, 1 (3): 17–26.
  • Lasagabaster, D. (1997), Creatividad y conciencia metalingüística: Incidencia en el aprendizaje del inglés como L3. Leioa: Universidad del País Vasco.
  • Lennart Björk, I. B. (2000), La escritura en la enseñanza secundaria. Los procesos del pensar y del escribir. Barcelona: Graó.
  • León, O. & Montero, I. (1997), Diseño de investigaciones. Introducción a la lógica de investigación en Psicología y Educación. Madrid: MacGraw-Hill.
  • Leontaridi, E. (2009), “Δεδομένα, τάσεις και προοπτικές σχετικά με τη θέση της Ισπανικής γλώσσας στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα”, Αθήνα, Μέντορας, 11: 197-221. Disponible también en: http://www.pi-schools.gr/publications/mentor
  • Llamas, C. et al. (2012), La comunicación académica y profesional: usos, técnicas y estilo. Cizur Menor: Aranzadi.
  • López Ferrero, C. (2006), “Funciones retóricas en la comunicación académica: formas léxicas de modalidad y evidencialidad”, Signo y Seña 39/61: 205-229.
  • López Samaniego, A. (2011), “El género profesional del informe jurídico. Recomendar e interpretar la ley”. En Chierichetti, L. & Garofalo, G. (eds.): Lengua y Derecho: Líneas de investigación Interdisciplinaria. Berna: Peter Lang.
  • Lorenzo Bergillos, F. (2006), Motivación y segundas lenguas. Madrid: Arco Libros. Markus, H. R. & Nurius, P. (1986). “Possible selves”, American Psychologist, 41: 954-969.
  • Loya Moreno, I. (2002), “Entrevista al Dr. Jean-Marie Klinkenberg” [en línea], Encuadre, revista de la enseñanza del diseño gráfico 2002: 28-32. Disponible en la web: http://www.encuadre.org/sala_autor_f.html
  • Luoma, S. (2004), Assessing Speaking. Cambridge: Cambridge University Press Cenoz, J. (2000), “Research in multilingual acquisition”. En Cenoz, J. & Jessner, U. (eds): English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Maeshiba, N. et al. (1996), “Transfer and proficiency in interlanguage apologizing”. En GASS, S. & NEU, J. (eds.), Speech acts across cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Meier, A. J. (1998), “Apologies: what do we know?”, International Journal of Applied Linguistics 8 (2), 215-231.
  • Marco Furrasola, Á. (2009), El silencio en la enseñanza. Las hieles de un sistema educativo delirante. Barcelona: PPU.
  • Martín García, J. & Varela Ortega, S. (2009), “La prefijación en E/LE: prefijos verbales”. En Serrano-Dolader, D., Martín Zorraquino, M.ª A. & Val Álvaro, J. F. (eds.): Morfología y Español como Lengua Extranjera (E/LE). Zaragoza: Prensas Universitarias de la Universidad de Zaragoza, 67-89. Montes Giraldo, J. J. (1998), “Otra incursión en los compuestos nominales con infijo -i-”,
  • Martín Peris, E. (1999), “Libros de texto y tareas”. En Zanón J. (coord.): La enseñanza del español mediante tareas vol. 1.. Madrid: Edinumen, 25-52.
  • Martín Peris, E. (2000), “Textos literarios y manuales de enseñanza del español como lengua extranjera”, Lenguaje y textos 16: 101-129.
  • Martín Peris, E. (2004), “¿Qué significa trabajar en clase con tareas comunicativas?”, redELE 0.
  • Mendoza Fillola, A. (2006), “El intertexto lector”. En García Gutiérrez, E. (coord.): La Educación Lingüística y Literaria en Secundaria. Materiales para la formación del profesorado, 93-124. Murcia: Consejería de Educación y Cultura.
  • Mendoza Fillola, A. (2007), Materiales literarios en el aprendizaje de lengua extranjera. Barcelona: ICE-Horsori.
  • Minera Reyna, L. E. (2012), “El papel de la motivación y las actitudes en el aprendizaje de ELE en un contexto de enseñanza formal para adultos alemanes”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 6 (3): 53-73. Disponible en:
  • Möhle, D. (1989), “Multilingual interaction in foreign language production”. En Dechert, H.W. & Raupach, M. (eds): Interlingual Processes. Tübingen: Gunter Nar.
  • Montolío, E. & López Samaniego, A. (2010), “Especificidades discursivas de los textos profesionales frente a los textos académicos: el caso de la recomendación profesional”. En Parodi, G. (ed.): Alfabetización académica y profesional en el Siglo XXI: Leer y escribir desde las disciplinas. Madrid: Planeta.
  • Montolío, E. (coord.) (2000), Manual práctico de escritura académica. Barcelona: Ariel.
  • Montolío, E., García, M. Á., Gras, P., López, A. & Polanco, F. (2010), “Los géneros textuales de la Responsabilidad Social Corporativa. Análisis lingüístico y pragmático de las recomendaciones para elaborar la memoria”. En García de Enterría, J. (ed.): El español lengua de especialidad: la comunicación de las organizaciones empresariales. Comillas: Fundación Comillas.
  • Morris, CH. (1938), Fondations of theory of signes. Chicago and London: The Universityof Chicago Press.
  • Morris, D. (1994), Le langage des gestes. Paris: Nouvelles Editions Marabout, France.
  • Mur-Dueñas, P. (2011), “An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish”, Journal of Pragmatics 43-12: 3068-3079.
  • Norwood: NJ, Ablex. O’connor, J. & Seymor, J. (1993), Introducción a la programación neurolingüística. Londres: The Aquarian Press, 1999.
  • Oliver del Olmo, S. (2004), Análisis contrastivo español / inglés de la atenuación retórica en el discurso médico. El artículo de investigación y el caso clínico. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Olshtain, E. & Cohen, A. (1983), “Apology: A speech-act set”. En Wolfson, N. & Judd, E. (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, MA, Newbury.
  • Olshtain, E. (1989): “Apologies across languages”. En Blum-Kulka, S. et al. (eds.), Crosscultural pragmatics: Requests and apologies, Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
  • Oman, D. et al. (2008), “Meditation lowers stress and supports forgiveness among college students: A randomized controlled trial”, Journal of American College Health, 56 (5): 569–578.
  • Paltridge, B. (1995), “Working with genre: A pragmatic Perspective”, Journal of Pragmatics 24: 393-406.
  • Paralenguaje, kinésca e interacción. Madrid: Itsmo.
  • Pastor Cesteros, S. & Salazar García, V. (eds.) (2001), Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas, Estudios de Lingüística. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Pastor Cesteros, S. (2000), “Teoría lingüística actual y aprendizaje de segundas lenguas”, Cuadernos Cervantes, 26: 38-44.
  • Pena Seijas, J. (1999), “Partes de la morfología. Las unidades del análisis morfológico”. En Bosque, I. & Demonte, V. (coords.): Gramática descriptiva de la lengua española, 3, Madrid, Espasa Calpe, 4305-4366.
  • Pinker, S. (1994): El instinto del lenguaje, Madrid, Alianza.
  • Poyatos, F. (1994), Comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. II.
  • Ravier, L. (2005). Arte y ciencia del coaching. Buenos Aires: Dunken. Revell, J. & Norman, S. (1997), In your Hands. NLP in ELT. Londres: Saffire Press.
  • Real Academia Española (2009), Nueva gramática de la lengua española, I. Madrid: Espasa Libros.
  • Real Academia Española, Banco de datos (CORPES XXI) [intranet]. Corpus del español del siglo XXI, [08/11/2013].
  • Real Academia Española, Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es, [08/11/2013].
  • Real Academia Española, Diccionario de la lengua española [en línea]. http://www.rae.es, [08/11/2013].
  • Regueiro Rodríguez, M. L. & Sáez Rivera, D. M. (2013), El español académico. Guía práctica para la elaboración de textos académicos. Madrid: Arco/Libros.
  • Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (1986), Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid: Cambridge University Press, 1998.
  • Ringbom, H. (1987), The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Robinson, K. (2009). El elemento: descubrir tu pasión lo cambia todo, Barcelona: Grijalbo.
  • Rodríguez Lifante, A. (2010), “Enseñanza / aprendizaje de ELE en el ámbito griego: una propuesta de investigación”, Interlingüística XXI: 597-607.
  • Rodríguez Lifante, A. (2011), Español como lengua extranjera en Grecia: su aprendizaje en la enseñanza media reglada, Biblioteca virtual RedELE, 12. Disponible en: http://www.mecd.gob.es/redele/Biblioteca-Virtual/2011/memoriaMaster/1-Trimestre/AlbertoRodriguez.html
  • Rose, K. R. (2000), “An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development”, Studies in Second Language Acquisition. 22 (1), 27-67.
  • Ryan, S. (2009), “Self and identity in L2 motivation in Japan: the ideal L2 self and Japanese learners of English”. En Dörnyei, Z. & Ushioda, E. (eds.): 120-143.
  • Sabaté i Dalmau, M. & Curell i Gotor, H. (2007), “From ‘I am sorried’ to ‘I do apologise”, Intercultural Pragmatics 4 (2), 287-315.
  • Salazar García, V. (1994), “Aprendizaje del léxico en un currículo centrado en el alumno”. En Miquel, L. & Sans, N. (eds.): Didáctica del español como lengua extranjera. Madrid: Fundación Actilibre, 165-197.
  • Sánchez-Enciso, J. & Rincón, F. (1985), Los talleres literarios. Una alternativa didáctica al historicismo. Barcelona: Montesinos.
  • Schoeberlein, D. (2012), Mindfulness para enseñar y aprender, Neo Person.
  • Searle, J. R. (1969), Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Searle, J.R. (1972), Les Actes de langage. Paris: Hermann
  • Serrano Dolader, D. (2004), “Introducción”, en Serrano Dolader, D. (coord.): La formación de palabras en la clase de ELE, [en línea] Centro Virtual Cervantes. Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/morfologia/default.htm
  • Shapiro, S. L. et al. (2011). “Toward the integration of meditation into higher education: a review of research”, Teachers College Record, 113: 493-528.
  • SM: Diccionario Clave [en línea] Disponible en la web: http://clave.smdiccionarios.com/app.php [08/11/2013].
  • Stembert, R. (1999), “Propuestas didácticas de los textos literarios en la clase de E/LE”, Cuadernos de tiempo libre. Colección Expolingua. Didáctica del español como lengua extranjera. Madrid: Fundación Actilibre, 247-265.
  • Stevick, E. W. (1999). “La afectividad en el aprendizaje y en la memoria: de la alquimia a la química”, en Arnold, J. (ed.) (1999). La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid: Cambridge U. P., 2000.
  • Suszczyńska, M. (1999), “Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies”, Journal of Pragmatics 31(8), 1053-1065.
  • Swales, J.M. (1990), Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Taranilla, R & Yúfera, I. (2012), “La tipología textual en la enseñanza de la lengua del derecho: consideraciones a partir de una experiencia docente”, Revista de Llengua i Dret 58: 37-52.
  • Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo 53, 3: 568-571.
  • Thomas, J. (1988), “The role played by metalinguistic awareness in second and third language learning”, Journal of Multilingual and Multicultural Development 9, 235-246.
  • Trindade Natel, T. (2003): “¿El aprendiz brasileño estudia español por ser una lengua fácil o porque está motivador a aprenderla?”, Glosas didácticas, 10.
  • Trosborg, A. (1987), “Apology strategies in native/non-natives”, Journal of Pragmatics 11 (2), 147-167.
  • Trosborg, A. (1995), Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Trujillo, F. (2002), RC y expresión escrita. Evaluación y estudio de textos en inglés y en español. Granada: Editorial de la Universidad de Granada.
  • Ushioda, E. (2008): “Motivation and good language learners”. En Griffiths C. (ed.), Lessons from Good Language Learners. Cambridge: Cambridge University Press: 19-34.
  • Ushioda, E. (2009). “A person-in-context relational view of emergent motivation, self and identity”. En Dörnyei, Z. & Ushioda, E. (eds.), 215-228.
  • Ushioda, E. (2011). “Language learning motivation, self and identity: current theoretical perspectives”, Computer Assisted Language Learning, 24 (3): 199–210
  • Val Álvaro, J. F. (1999), “La composición”. En Bosque, I. & Demonte, V. (coords.): Gramática descriptiva de la lengua española, 3. Madrid: Espasa Calpe, 4757-4841.
  • Varela Ortega, S. (1993), Fundamentos de Morfología. Madrid: Síntesis.
  • Varela Ortega, S. (2003), “Léxico, morfología y gramática en la enseñanza de español como lengua extranjera”, Estudios de Lingüística, 17: 571-588.
  • Vázquez, G. (2001b), “El discurso académico español: cuestiones preliminares de didactización a través de materiales multimedia y unidades didácticas para el autoaprendizaje”. En Pastor, S. & Salazar, V. (eds.): Estudios de Lingüística: 337-347.
  • Vázquez, G. (coord.) (2001a), Guía didáctica del discurso académico escrito. Madrid: Edinumen.
  • Vellegal, A. M. (2004). La programación neurolingüística como herramienta para la enseñanza de E/LE, Biblioteca Virtual RedELE, 3.
  • Vildomec, V. (1963), Multilingualism. Leyden: A.W. Sythoff.
  • Whitmore, J. (2003). Coaching. Barcelona: Paidós.
  • Williams, M. & Burden, R. (1997). Psychology for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Williams, S. & Hammarberg, B. (1998), “Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model”, Applied Linguistics 19, 295-333.
  • Wouk, F. (2006), “The language of apologizing in Lombok, Indonesia”, Journal of Pragmatics 38 (9), 1457-1486.
  • Yan, J. & Kim, T. (2011). “The L2 motivational self system and perceptual learning styles of Chinese, Japanese, Korean and Swedish students”, English Teaching, 66 (1): 141-162. Disponible también en: http://works.bepress.com/taeyoungkim/21
  • Zenotz, V. (2012). “Motivación en el aprendizaje de lenguas: estado de la cuestión”, Filología y Didáctica de la lengua, 12: 75-81.