El trabajo terminográfico en traducciónexplotación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano)

  1. CASTILLO RODRIGUEZ, CRISTINA MILAGROSA
Dirigida por:
  1. Gloria Corpas Pastor Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 20 de mayo de 2010

Tribunal:
  1. Purificación Fernández Nistal Presidente/a
  2. Miriam Seghiri Secretario/a
  3. Ruslan Mitkov Vocal
  4. Jorge Jesús Leiva Rojo Vocal
  5. María del Pilar Rodríguez Reina Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 301453 DIALNET

Resumen

TITULO DE LA TESIS: El trabajo terminográfico en traducción: explotación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano) RESUMEN: La presente tesis doctoral aborda la necesidad de recursos terminológicos como ayuda documental y terminológica para la traducción turística inversa, especialmente en el subdominio del turismo denominado salud y belleza. El capítulo I se ocupa de la descripción del sector turístico en España. Se aborda, además, la modalidad de la promoción turística electrónica, los principales mercados emisores de turistas a España y la situación actual de la traducción turística como asignatura independiente en los planes de estudio de las titulaciones de Traducción e Interpretación. El capítulo II se dedica al proceso de compilación del corpus multilingüe, compuesto por un subcorpus comparable y dos subcorpus paralelos, desde su creación hasta la propia gestión de los datos contenidos, donde uno de los resultados principales reside en la clasificación de los errores más importantes detectados en los subcorpus paralelos. En el capítulo III se presenta el armazón teórico en lo que concierne a la investigación de la terminología, así como en su práctica, el trabajo terminográfico. El último capítulo se centra en la metodología protocolizada para la elaboración de un diccionario terminológico multilingüe, para lo cual se proponen una serie de fases bien diferenciadas haciendo uso de la aplicación informática SpaTerm. Las principales aportaciones del estudio son: la compilación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza; la realización de experimentos con traductores semiprofesíonales; la alineación de bitextos; el análisis contrastivo de los componentes de los subcorpus paralelos; la catalogación de los errores detectados en los subcorpus paralelos; la clasificación de los recursos empleados por traductores semiprofesíonales; el establecimiento de un protocolo para la elaboración de diccionarios terminológicos multilingües; la extracción de las principales relaciones conceptuales entre las unidades terminológicas; el diseño de los campos de la base de datos terminológica; y, por último, la propuesta de definición terminológica.