La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textualesa propósito de los sitios web de campamentos de turismo en Andalucía (español-inglés)

  1. Solís Becerra, Juan Antonio
Dirigida por:
  1. Gloria Corpas Pastor Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 29 de abril de 2013

Tribunal:
  1. Pedro Guerrero Ruiz Presidente/a
  2. Miriam Seghiri Secretario/a
  3. María Cristina Toledo Báez Vocal
  4. Cristina Castillo Rodríguez Vocal
  5. Jorge Jesús Leiva Rojo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 342335 DIALNET

Resumen

La presente tesis tiene como finalidad analizar los distintos tipos de errores encontrados en un corpus paralelo formado por los sitios web de los campamentos de turismo en Andalucía y sus correspondientes traducciones hacia la lengua inglesa. El capítulo I describe los principales rasgos del sector de los campamentos de turismo en Andalucía. Para ello, en primer lugar se definen los principales segmentos y definiciones del turismo, a continuación se establece una tipología de establecimientos turísticos tanto en Andalucía como en el Reino Unido. Además, se traza la evolución histórica tanto de los principales términos como del fenómeno del campismo en España, centrándonos en el caso concreto de Andalucía. El capítulo finaliza con un trazado del perfil del usuario de estos servicios. En el capítulo II se describen los principales géneros textuales electrónicos surgidos en el ámbito del turismo, para lo que se ha procedido en primer lugar a delimitar la lengua de turismo como una lengua de especialidad y se han recogido los géneros tradicionales de este sector. En el capítulo III, tras revisar la importancia de la Lingüística de Corpus, se ha creado un corpus paralelo que está formado por los sitios web de los campamentos de turismo en Andalucía y sus traducciones hacia la lengua inglesa. A continuación se abordan los principales aspectos que se deben tener en cuenta a la hora de evaluar traducciones del sector turístico. En el capítulo IV se analizan los errores encontrados en el corpus de estudio. Los errores han sido clasificados en: sentido, gramática, léxico y ortografía. Por otro lado, también se ha analizado el tratamiento que se da a los principales problemas recurrentes en la traducción de textos turísticos en el corpus de estudio. Las principales aportaciones de esta tesis doctoral son: la propuesta de clasificación sistemática de los alojamientos turísticos en Andalucía y el Reino Unido, la evolución de los términos camping y campamento de turismo en lengua española, la descripción histórica del fenómeno desde su nacimiento hasta la actualidad, la delimitación del perfil de usuario, la catalogación de géneros turísticos electrónicos, la compilación y tratamiento de un corpus de campamentos de turismo con sus correspondientes traducciones y, finalmente, el análisis cuantitativo de los principales errores localizados en el corpus y de los principales problemas de la traducción turística, con las implicaciones que este análisis conlleva para la traducción tanto de ésta como de otras modalidades de alojamiento turístico en Andalucía.