El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19estudio de las publicaciones de El País

  1. CARMEN M.ª CEDILLO CORROCHANO 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 305-330

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

The social and media knowledge/acknowledgement of translators and interpreters has been a subject of study of interest in recent years within the prof essional group. Several studies have investigated the media presence of translator and interpreters in Spain, and all of them have concluded that their treatment by the media is very limited. As they underline, Spanish newspapers do not give much space to transl ati ng and interpreting activities. However, both activities have been particularl y put to the test in recent months. During the global pandemic caused by COVID-19, translators and interpreters have played (and still play) the important ro l e of saf eguarding the right to communication/information on equal t erm s f or al l today’s multicultural and multilingual societies. Thus, this study aims to evaluate the role that translators and interpreters have b een g i ven i n t hi s scenario in the most popular newspaper in Spain. To this end, the publications of El Paíson translators and interpreters from March 14, 2020 to March 14, 2021 will be analysed. The corpus, extracted f rom the newspaper's digital archive, will allow discovering a greater media coverage of the figure of the translator than that of the interpreter and, speci f ic all y, a higher representation of the literary translator than that of the medical translator or interpreter. In short, this work will show the scarce content published by El Paísf or a year on translators and interpreters and the invisible role they have played during the health crisis for this media.

Referencias bibliográficas

  • Akmaliyah, A., Karman, Rosyid, M. y Khomisah, K. (2020). Online-based Teaching of Arabic Translation in the Era of COVID 19 Pademic Restrictions. IOSR Journal Of Humanities And Social Sciences, 25(5), 13-22.
  • Álvaro, C. (2020). La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para la población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España. Trans, 24, 455-458. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9762.
  • Arief , R., Basari, A., Widya, V. y Prasiyanto, S. University Students’ Perception of Online Learning in COVID-19 Pandemic.
  • Bandyopadhyay, S. (2020). Factored Neural Machine Trans lat ion on Low Resource Languages in the COVID-19 crisis.
  • Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
  • Campos, F. y Fernandes, M. D. (2011). Presencia de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Internet: presentación de un nuevo sistema de gestión y seguimiento del contenido online y su aplicación a la TISP. En C. Valero-Garcés (Ed.), Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (4.ª ed.): 17 de junio de 2011 (pp. 41-49) [CD]. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
  • Cedillo, C. M. (2017): La presencia mediática de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de discursos en la Red. (Tesis doctoral no publicada). Madrid: Universidad de Alcalá.
  • Centro de Coordinación de Emergencias y Alertas Sanitarias. (2020). Actualización núm. 30. Enfermedad por el coronavirus (COVID-19). España: Ministerio de Sanidad.
  • De Llano, P. (2020, diciembre 20). 2020: breve cronología del año eterno. El País.
  • Ducharme, J. (2020). News coverage of coronavirus in 2020 is very different than it was for ebola in 2018. Time. Recuperado de
  • Fontes, I. (2014). 1937: el crimen fue en Guernica. Análisis de una mentira.
  • García, E. (2020). De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida. Estudios de Traducción, 11, 147-155. DOI: https://doi.org/10.5209/estr.69213.
  • Geissbuhler, A. (2008). Access to health information: a key for better health in the knowledge society. Year book of medical informatics, 20-1.
  • Gentile, P. (2015). The interpreter’s professional status: a sociological investigation into the interpreting profession. (Tesis doctoral). Università degli studi di Trieste, Italia.
  • Guil, R. y Botella, E. (2008). Módulo I: Conocemos la prensa [Apuntes académicos]. Intef.
  • Holmes, B., Henrich, N., Hancock, S. y Lestou, V. (2009). Communicating with the public during health crises: experts experiences and opinions. Journal of Risk Research, 12(6), 793-807.
  • Iliescu, G. (2020). La traducción en los tiempos del virus: estudio de caso sobre una actividad profesional pro bono, sus dificultades y lecciones. Cuadernos de Tradução, Número especial: Traduzir a Pandemia, 22- 40.
  • Juliana, E. (2021, marzo 13). ¿Dónde estábamos el sábado 14 de marzo de 2020? La Vanguardia.
  • Lázaro-Rodríguez, P. y Herrera-Viedma, E. (2020). Noticias sobre Covid-19 y 2019-nCoV en medios de comunicación de España: el papel de los medios digitales en tiempos de confinamiento. El profesional de la información, 29(3). DOI: https://doi.org/10.3145/epi.2020.may.02.
  • Llaneras, K. (2021, marzo 13). ¿Qué salió mal? Cronología de una epidemia explosiva que arrolló España. El País.
  • Llerandi, L. A. (2020). El derecho a traducción en crisis sanitarias: la COVID-19 en España, 2020. (Trabajo fin de máster). Universidad de Alcalá, Madrid.
  • Martínez, J. (2020). Proliferación terminológica en tiempos de pandemia y el rol del traductor.
  • Masip, P., Aran-Ramspott, S., Ruiz-Caballero, C., Suau, J., Almenar, E., y Puertas-Graell, D. (2020). Consumo informativo y cobertura mediática durante el confinamiento por COVID-19: sobreinformación, sesgo ideológico y sensacionalismo. El profesional de la información, 29(3), 1-12. DOI: https://doi.org/10.3145/epi.2020.may.12.
  • Medina, M. A. (2020, marzo 10). Cronología de la epidemia de coronavirus en España en tan solo mes y medio. El País.
  • O’Reilly, M. (2014). Fighting ebola through translation. The Indigo Trust Organization.
  • Quijada, C. (2020). Subtitular en casa en tiempos de la COVID-19: adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un entorno enteramente virtual. INNODOCT, 101, 623-632. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/INN2020.2020.11884.
  • Razgovorov, P. y Tomás, D. (2019). Creación de un corpus de not icias de gran tamaño en español para el análisis diacrónico y diatópico del uso del lenguaje. Procesamiento del Lenguaje Natural, 62, 29-36.
  • Russo, M. (2013). El intérprete en la prensa. inTRAlinea.
  • Sánchez Ramos, M. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplif icación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64(2), 269-285. DOI: https://doi.org/10.1515/les-2019- 0015.
  • Sánchez Ramos, M. M. (2020). La documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang.
  • Sánchez, R., del Valle, C. y Mensa, M. (2019). Método para la construcción de grandes corpus temáticos de noticias de prensa digital. Hac ia un corpus del hecho alimentario. Revisa Latina de Comunicación Social, 74, 594-617. DOI: 10.4185/RLCS-2019-1347.
  • Seghiri, M. (2011). Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 49(2), 13-30. DOI: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832011000200002.
  • Sidi Bah, N. (2015). La prensa y la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Madrid, Madrid.
  • Vigier, F. y Sánchez Ramos, M. M. (2017). Using parallel corpora to s tudy the translation of legal-system bound terms: the case of names of English and Spanish Courts. En R. Mitkov (ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Berna, Springer, 260-273.
  • Way, A., Haque, R., Xie, G., Gaspari, F., Popović, M. y Poncelas, A. (2020). Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information. Informatics, 7(19), 1-21. DOI: https://doi.org/10.3390/informatics7020019.
  • Zhang, J. y Wu, Y. (2020). Providing multilingual logistics communication in COVID-19 disaster relief . Multilingual, 39(5), 517-528. DOI: https://doi.org/10.1515/multi-2020-0110.