Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico inglés-españolCaracterísticas lingüístico-discursivas

  1. Elena Alcalde Peñalver 1
  2. Alexandra Santamaría Urbieta 2
  1. 1 Universidad de Alcalá, España
  2. 2 Universidad Internacional de la Rioja, España
Zeitschrift:
Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales

ISSN: 1012-1587

Datum der Publikation: 2021

Nummer: 94

Seiten: 72-101

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales

Zusammenfassung

El objetivo del artículo es analizar las características del lenguaje económico-financiero en el ámbito periodístico en inglés y español durante la crisis del coronavirus. Para ello hemos procedido a compilar un corpus en inglés con artículos del diario Financial Times y otro corpus en español con artículos del diario Expansión. Los resultados muestran que, aunque no podemos hablar de un lenguaje económico-financiero en el ámbito periodístico específico de la crisis de la COVID-19, sí podemos confirmar que sus características se asemejan a las propias de este tipo de discurso y que, además, han surgido nuevas expresiones y términos a partir de esta situación.

Bibliographische Referenzen

  • Referencias Bibliográficas
  • ALCALDE PEÑALVER, ELENA; SANTAMARÍA URBIETA, ALEXANDRA. 2019a. Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Editorial Comares, Madrid (España).
  • ALCALDE PEÑALVER, ELENA; SANTAMARÍA URBIETA, ALEXANDRA. 2019b. Compliance or cumplimiento normativo? A corpus study with professional and didactic purposes in the Spanish press. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol. 14: 19-27. Disponible en: https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/10948.
  • Consultado el: 15/12/2020. 2021. doi:https://doi.org/10.4995/rlyla.2019.10948.
  • ALCARAZ VARÓ, E. (2001). Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios. En Proceedings. First International Conference on Specialized Translation (pp. 11-21). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B. (2008) Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español. Barcelona: Ariel. ASOCIACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DE MEDIOS DE COMUNICACIÓN (2020). Ranking de diarios. [en línea]. Disponible en: http://reporting.aimc.es/index.html#/main/diarios
  • CARVAJAL, A. (2020). Desescalada: Qué se puede hacer y cuándo en cada fase. [en línea]. Disponible en: https://www.elmundo.es/espana/2020/06/01/5ed4c57efdddff2e 0c8b4623.html
  • CHARTERIS-BLACK, J. (2000). Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics. ESP Journal, 19.
  • ERIKSEN TRANSLATIONS (2020). COVID-19 Resources to Support Accurate Translation. [en línea]. Disponible en:
  • https://www.eriksen.com/general/translation-importance-duringcovid19/
  • FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, A. (2020). La metáfora orientacional en traducción económica (fr-es-fra). Cédille, Revista de Estudios Franceses, 17, 115-139.
  • GARCÍA LUQUE, F. (2010). La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español). Anales de Filología Francesa, 18, 203-2015.
  • FUNDÉU (2020). La COVID-19, nombre de la enfermedad del coronavirus. [en línea]. Disponible en:
  • https://www.fundeu.es/recomendacion/covid-19-nombre-de-laenfermedad-del-coronavirus/
  • JOWER, R. (2017). Trampas en la traducción del español jurídico. [en línea]. Disponible en: https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/ pyc_154_es.pdf
  • KOVÁŘ, V., BAISA, V. Y JAKUBÍČEK, M. (2016). Sketch Engine for bilingual lexicography. International Journal of
  • Lexicography, 29(4), 339–352.
  • LÓPEZ, C. (2020). Confirmado en Madrid el primer caso grave de coronavirus en España, que ya suma 23 contagiados. [en línea]. Disponible en: https://www.lavanguardia.com/vida/20200227/473808543369/c oronavirus-grave-madrid-primero-espana.html
  • LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. (2016). Using corpora in scientific and
  • technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Traduçao, 36, 88-120. 100 inglés-español: Características lingüístico-discursivas
  • MATEO MARTÍNEZ, J. (2015). La traducción de los neónimos financieros del inglés al español: recursos y estrategias. Puntoycoma, 142, 17-31.
  • MATEO MARTÍNEZ, J. (2007) El lenguaje de las Ciencias Económicas. En Alcaráz, E., Mateo, J. y Yus, F. (Eds.) Las lenguas profesionales y académicas (pp. 191-203).
  • Morant Marco, R., y Martín López, A. (2011). La metáfora bélica durante la crisis sanitaria de la gripe A. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 46, 91-112.
  • MOZE, S., & KREK, S. (2019). Leveraging Large Corpora for Translation Using Sketch Engine. In M. Ji & M. Oakes
  • (Eds.), Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies (pp. 110-144). Cambridge: Cambridge University Press.
  • OMS (2020). Alocución de apertura del Director General de la OMS en la rueda de prensa sobre la COVID-19 celebrada el 11 de marzo de 2020 [en línea]. Disponible en: https://www.who.int/es/dg/speeches/detail/who-directorgeneral-s-opening-remarks-at-the-media-briefing-on-covid-19--11-march-2020
  • ORTS, M. A. Y ALMELA, A. (2009). Translating the Spanish economic discourse of the crisis: Dealing with the inevitability of English loanwords. International Journal of English Studies, 133-157.
  • PWC (2018). Financial Times’ Monthly Global Reach (MGR) [en línea]. Disponible en:. https://commercial.ft.com/audience/ RESHE, C. (2001). Metaphors in English for economics: for a languagebased approach with L2 learners. ASP, 31-33, 239-259.
  • Rodríguez Gallardo, A. (2014). Léxico de la crisis. Medios de comunicación y propaganda económica. XI ENCUENTRO INTERNACIONAL DEL GÉRES «El léxico en español de especialidad», 6, 62-77.
  • ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2016). Traducción inglés-español del discurso de los negocios [en línea]. Disponible en:
  • https://www.traduccion.es/lenguaje-de-los-negocios-ingles/
  • ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012). Acquiring Competencies in EconomicFinancial Translation: from the Classroom to the Marketplace. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 25, 387-400.
  • SÁNCHEZ CÁRDENAS, B. Y FABER, P. (2016). Uso de corpus monolingües y comparables en el aula para traducir conectores adverbiales. Cadernos de Traduçao, 36, 146-176.
  • TEBÉ, C. Y PISSOLATO, L. (2019). Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas? Mutatis Mutandis, 12(1), 272-293.
  • ZAYKOBA, I. (2018). English Economic Discourse in Translation Studies. SHS Web of Conferences, 50.