Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpusAnálisis DAFO
- 1 Universidad Internacional de la Rioja, España
- 2 Universidad de Alcalá, España
- Calzada Pérez, María (coord.)
- Laviosa, Sara (coord.)
ISSN: 1889-4178, 1989-9335
Year of publication: 2021
Issue Title: CTS spring-cleaning: A critical reflection.Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
Issue: 13
Pages: 280-300
Type: Article
More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación
Abstract
El objetivo de este artículo consiste en reflexionar y hacer autocrítica sobre cuatro publicaciones previas elaboradas conjuntamente por las autoras y en las que se utilizó una metodología de corpus. Para ello, se empleará la metodología DAFO (Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades), que nos permitirá analizar, por un lado, la dirección hacia la que se dirigen los estudios de traducción basados en corpus y, por otro, lo que sería necesario mantener, mejorar o modificar en las publicaciones de esta tipología. A través de un análisis primeramente teórico, en el que se realizará un recorrido por los estudios basados en corpus, pasaremos a presentar la metodología empleada para analizar, desde un punto de vista crítico, las cuatro publicaciones de las autoras. Consideramos que el presente artículo tendrá un doble efecto a nivel docente e investigador y que por tanto redundará en beneficio de los Estudios de Traducción.
Bibliographic References
- Aliaga, Francisco M.; Calisto Gutiérrez-Braojos & Antonio Fernández-Cano. (2018) “Las revistas de investigación en educación: Análisis DAFO.” Revista de Investigación Educativa 36:2, pp. 563-579.
- Baker, Mona; Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli. (1993) Text and Technology. In honour of John Sinclair. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Bowker, Lynne & Gloria Corpas Pastor. (2014) “Translation Technology.” En: Mitkov, Ruslan (ed.) Translation technology handbook of computational linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. (2002) Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Londres: Routledge.
- Casero Gimón, José Luis. (2019) De la idea de negocio al plan de empresa. Madrid: UDIMA.
- Chomsky, Noam. (1957) Syntactic Structures. The Hague: Mouton & Company.
- Corpas Pastor, Gloria. (2012) “Corpus, tecnología y traducción.” En: Casas Gómez, Miguel & María García Antuña (eds.) Jornadas de Lingüística, XII (Cádiz, del 30 de marzo al 1 de abril de 2009). Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 75-98.
- Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Madrid: Peter Lang.
- De Felipe Boto, María del Rosario. (2007) “Los estudios basados en corpus en Traducción.” Interlingüística 17, pp. 261-267.
- Eagles (1996) “Text Corpora Working Group Reading Guide.” Documento Eagles (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2.
- Espinosa, Roberto. (2020) “La matriz de análisis DAFO.” Versión electrónica: <https://robertoespinosa.es/2013/07/29/la-matriz-de-analisis-dafo-foda>
- Expansión (2017) “El ‘compliance’, tema jurídico del año.
- Expansión.” Versión electrónica https://www.expansion.com/juridico/actualidad-tendencias/2017/06/26/5951438fe5fdea511e8b45f0.html
- Firth, John Rupert. (1957) Papers in Linguistics 1934-1951. Londres: Oxford University Press.
- García Ferrer, Mercedes. (2016) “Diseño y construcción de un corpus de referencia de latín.” Methods 3.
- Johns, Tim. (1991) “From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data-Driven Learning.” ELR Journal 4.
- Laviosa, Sara. (2002) Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
- Morón Martín, Marián. (2009) “Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural.” La linterna del traductor. Versión electrónica: <http://www. lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html>
- Napu, Novriyanto. (2016) “Translating tourism promotional texts: translation quality and its relationship to the commissioning process.” Cultus, The Journal of Intercultural Mediation and Communication 9:2, pp. 47-62.
- Pérez Hernández, Chantal. (2002) “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento.” Estudios de Lingüística del Español (ELiEs). Universidad de Málaga. Versión electrónica: <http://elies.rediris.es/elies18/index.html>
- Plaza Lara, Cristina. (2019) “Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT.” Journal of Specialized Translation 31, pp. 260-280. Versión electrónica: < https://www. jostrans.org/issue31/art_plaza.pdf>
- Sánchez Ramos, María del Mar. (2017) “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12, pp. 137-150.
- Sanz, Zuriñe; Naroa Zubillaga & Ibón Uribarri. (2015) “Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco.” En: Sánchez Nieto, María Teresa (ed.). 2015. Corpus-based Translation and Interpreting Studies / Estudios Traductológicos basados en corpus. Frank & Timme.
- Sisamón Gil, Rosa María. (2012) “El análisis “DAFO” aplicado a la intervención en casos de personas en situación de exclusión social.” Documentos de Trabajo Social 51, pp. 469-487.
- Sinclair, John. (1991). Corpus Concordance Collocation. Oxford University Press. SUlAimAn, M. Zain & Rita wilSon. (2018) “Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model.” Perspectives 26:5, pp. 629-645.
- Torres-Salinas, Daniel; Rafael Ruiz-Pérez & Emilio Delgado-López-Cázar. (2009) “Google Scholar como herramienta para la evaluación científica.” El Profesional de la Información 18:5, pp. 501-510.
- Villayandre Llamazares, Mika. (2008) “Lingüística con corpus.” EH Filología 30, pp. 329-349.
- Villegas, Bayardo. (2003) “Rápida y pertinente búsqueda por internet mediante operadores booleanos.” Universitas Scientiarum 8, pp. 51-54.