La traducción en el ámbito de Arduinopropuesta de glosario inglés-español

  1. Alcalde Peñalver, Elena 1
  2. Santamaría Urbieta, Alexandra 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Any de publicació: 2019

Títol de l'exemplar: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica

Número: 24

Pàgines: 59-74

Tipus: Article

DOI: 10.7203/QF.24.16299 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

La falta de terminologia normalitzada per als nombrosos termes que existeixen quan expliquem un projecte que es desenvolupa amb Arduino pot generar ambigüitat i falta de claredat i precisió. Per això, l'objectiu d'aquest article és realitzar una proposta de glossari anglés-espanyol a partir d'un corpus de textos i mitjançant la col·laboració entre traductors i enginyers de telecomunicacions, per a contribuir a la normalització terminològica en un àmbit de recent creació i gran dinamisme. Es tracta d'aportar un recurs fiable i actual perquè el traductor puga treballar amb major facilitat en la traducció de textos d'aquest àmbit i alhora contribuir a la normalització terminològica amb propostes que eviten que l'expert recórrega directament al terme en anglés per no haver-se detingut a analitzar opcions lexicalitzades en espanyol. Considerem que qualsevol branca de coneixement ha de tindre una terminologia consolidada perquè l'intercanvi d'informació siga efectiu. En aquest sentit, el traductor té una funció molt important que exercir.

Referències bibliogràfiques

  • ARDUINO. 2018. Procesos de traducción. https://playground.arduino.cc/Es/ Traducciones
  • Banzi, Massimo & Shiloh, Michael. 2015. Make: Getting Started with Arduino. California: Maker Media.
  • Byrne. Jody. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Berlín: Springer.
  • Byrne. Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Oxon / Nueva York: Routledge.
  • Cabré, María Teresa. 2004. La terminología en la traducción especializada. En Gonzalo García, C. & García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arcos, 89-122.
  • Claros Díaz, M. Gonzalo. 2016. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
  • Franco Aixelá, Javier. 2015. La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 1-31.
  • Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
  • Hönig, Hans. G. 1989. Die Übersetzerrelevante Textanalyse. En Könings, Frank G. (ed.) Übersetzungswissenchaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Múnich: Goethe Institut.
  • Mayoral, Roberto. 1994. La documentación en la traducción. En de Agustín, J. (ed.) Traducción, interpretación, lenguaje. Madrid: Fundación Actilibre, 107-118.
  • Mayoral, Roberto. 1998. La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8-9: 137-154.
  • PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Ámsterdam: John Benjamins, 43-66.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. 2017. Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12: 132-150.
  • Sánchez Trigo, Elena. 2005. Investigación traductológica en la traducción científico-técnica. Trans 9: 131-148.
  • Toledo Báez, María Cristina. 2010. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.