Signos no verbales españoles y turcosestudio comparativo para su aplicación a la enseñanza de ELE
- Ana María Cestero Mancera Doktorvater/Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad de Alcalá
Fecha de defensa: 19 von September von 2016
- Marta Baralo Präsident/in
- Mercedes Díez Prados Sekretär/in
- Manuel Martí Sánchez Vocal
- Margarita Vinagre Vocal
- Beatriz Méndez Guerrero Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
La comunicación puede ser intencionada o no: inconscientemente comunicamos sin palabras e interpretamos los mensajes de nuestro interlocutor que llegan también mediante signos no verbales; el hecho es que no podemos comunicar sólo verbalmente. Los sistemas de comunicación no verbal se pueden agrupar en cuatro, subdivididos estos, a su vez, en diferentes categorías: los básicos son el sistema lingüístico y el kinésico, y los dos secundarios son el cronémico y el proxémico. Nosotras hemos escogido, en nuestro estudio, el kinésico, y nuestra inquietud nos ha llevado a profundizar en el valor comunicativo de los gestos que tienen una representación lingüística, los emblemas, en la cultura turca y en la española. Los emblemas se corresponden a una frase o a una palabra, lo que les otorga un papel relevante en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal del estudio es discernir qué gestos enseñar a estudiantes turcos de español como lengua extranjera, qué emblemas son causantes de malentendidos y cuáles se deben enseñar/aprender en el marco de la lingüística aplicada a ELE. Para ello, realizamos un estudio contrastivo de los emblemas en la cultura turca y en la española y como resultado elaboramos un inventario con la intención de clarificar qué gestos pueden causar interferencias. Asimismo, se busca una mayor concienciación sobre la importancia de los signos no verbales en la enseñanza de ELE y su inclusión en los manuales. Formulamos la hipótesis inicial de trabajo partiendo de las reflexiones recogidas en el estudio expuesto en Murias Román (2011), donde evidenciamos las diferencias existentes en los signos kinésicos del saludo entre la cultura turca y la española. Esto nos hace intuir que existen más diferencias y semejanzas entre ellas dignas de ser estudiadas. Nuestro punto de partida es un análisis contrastivo de los emblemas en la cultura turca y española; para ello, revisaremos la bibliografía existente en primer lugar; recurriremos a la observación personal, a fuentes audiovisuales y también no audiovisuales para continuar con la realización de entrevistas a nativos con el propósito de recopilar datos objetivos-teniendo en cuenta variables como la edad, el sexo y el nivel de instrucción-. Tales resultados nos servirán para elaborar un inventario gestual en la cultura turca. Para la cultura española nos basamos en inventarios ya elaborados -Ana Mª. Cestero (2007) y Nilma Nascimento (2004)-. Terminamos con propuestas didácticas con la finalidad de presentar una posibilidad de enseñanza/aprendizaje y llamar la atención sobre la falta de inclusión de la comunicación no verbal en los diseños curriculares.